Слепая мишень
Шрифт:
Кларк, замыкавший процессию, все время чувствовал себя не у дел, наблюдая, как его приятель внимательно осматривает проложенную зверем тропу, поломанные сучья и ветки.
Они двигались в полном молчании, и только сейчас, повернув к нему голову, Флеминг зло произнес:
— Черт побери, мы уже больше часа идем по следу и ни одного клочка шерсти…
— А где именно мы находимся, Генри?
— Минутах в десяти от озер.
Скоро лес стал редеть и между деревьями показалась водная гладь. Они вышли на край крутого
Том метрах в пятидесяти приостановился и, глядя на них, пару раз тявкнул, показывая, что идти надо дальше, туда, где они были вчера — к тетеревиным полянам.
— Похоже, что зверь пытается увести нас как можно дальше, Джеф. Сейчас самое время связаться с помощниками дяди Гарри. Жаль, что их нет сегодня на озере.
Они оба посмотрели в сторону того берега, где вчера появилась лодка, и маленький далекий предмет на воде привлек внимание Кларка:
— Там, кажется, что-то торчит на воде, Генри.
— Где?
— А вон, — он указал рукой на неясный, выступающий из воды предмет.
Флеминг достал из мешка небольшой восьмикратный бинокль и начал наводить его на указанную другом цель.
Вода… одна вода попадала в узкий оптический обзор.
— Правее, Генри, поверни чуть правее…, — Кларк встал за его спиной, — вот сюда…
— Дьявол! — неожиданно воскликнул тот, не отрываясь от бинокля.
— Что ты сказал?
Флеминг еще несколько секунд держал у глаз бинокль, потом сунул его приятелю:
— Смотри сам.
Кларк чуть поискал в окуляры предмет на воде и увидел… металлический нос лодки. Он торчал из воды под почти вертикальным углом, как бывает с затонувшим судном, сохранившим в своей передней части воздух.
— Как тебе это нравится? — мрачно спросил Флеминг и, помолчав, добавил: — Думаю, нам уже незачем их искать.
Том снова несколько раз призывно тявкнул.
— Теперь ты понимаешь, Генри, что все обстоит совсем не просто?
— Засунь бинокль в мой мешок, Джеф… спасибо… и снимай с плеча карабин, — он произнес это через сжатые зубы. — Нам надо добраться до этой гадины. Как можно быстрее до нее добраться!
— Куда зверь может нас увести, ты подумал? И… что это за зверь?
— Не знаю! — Флеминг повернулся и решительно пошел вперед, заставляя друга сделать то же самое. — Но далеко он нас завести не сможет — никакой зверь не выдерживает долгой погони. Он скоро заляжет в засаду где-нибудь в буреломе, и там мы его прикончим.
Ведомые псом, они миновали знакомые уже поляны и ту, с обломками спутника, и снова метрах в восьмидесяти от них начинался лес, густой, уводящий их дальше на север.
— Вот здесь он нам назначил встречу, Джеф, — сказал Флеминг, поворачиваясь к другу.
Он хотел сказать что-то еще, но Том с громким рычаньем бросился к лесу, а Кларк вдруг увидел колеблющееся мутное пятно у кромки деревьев. Он тут же вскинул карабин и выстрелил.
— Ты
— Такое же странное пятно в воздухе у края деревьев.
Они оба посмотрели туда и увидели, как закачались и задвигались елки от уходящего вглубь существа, сильного и тяжелого.
Началась гонка.
Они двигались так быстро, как только позволял им лес, и Кларк всеми силами старался не отстать от друга. Только сейчас он понял до чего это трудно. Флеминг легко проскальзывал между грубыми цеплявшими за одежду сучьями, как кошка нырял под ветки деревьев, и там, где он делал два шага, Кларку приходилось делать три, и нужно было беречь глаза. Том все время тянул их за собой яростным лаем. Сколько это будет продолжаться, черт возьми?… Пропало ощущение времени и вместо него вскоре стало возникать другое — беспомощности от лихорадочного бега и неизвестного результата при этой выматывающей силы погоне… Кларк не имел понятия о направлении их движения, но все же… возможно, ему это только кажется… они постоянно смещаются вправо… Или это голова уже начинает выходить из строя?
Он в очередной раз, зацепившись за сучок, оторвал клок от куртки и подумал, что его сил для такого темпа осталось от силы минут на пятнадцать…
Но вот, должно быть и эти пятнадцать минут прошли, а может быть больше… посмотреть на часы и понять — сколько времени они уже находятся в лесу, было некогда… Нет, долго длиться такое все-таки не может, еще пять минут и он действительно должен будет остановиться. Кларк стиснул зубы, не позволяя себе потребовать остановки, все силы и внимание теперь были направлены на одно — не отстать… Пот со лба попадал в глаза, и он, отбрасывая руками ветки, даже не успевал смахивать его рукавами.
Конечно, они постоянно сдвигаются вправо, оттуда все время идет лай собаки, и, кажется, Генри тоже устал, он чаще видит его совершенно взмокшую рубашку…
Черт побери, еще немного и он все-таки потребует прекратить эту немыслимую гонку… если сейчас придется стрелять, он не уверен, что просто не выстрелит в другую сторону…
Избавление пришло неожиданно, потому что неожиданно лес стал редким и вдруг совсем закончился.
Где это они?
Опушка… впереди поляны и елочки… знакомое что-то…
Флеминг стоял впереди в трех метрах и часто дышал, нервно подергивая ноздрями. Выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Кларк тоже с полминуты приводил дыхание в порядок.
— Узнаешь местечко? — кивая через плечо на поляны спросил наконец Флеминг. — … Мы здесь были, — он оттянул рукав и посмотрел на часы, — … тридцать пять минут назад.
Том призывно смотрел на людей, предлагая им двигаться дальше… уже в обратном направлении. Он единственный ничуть не устал и не понимал, в чем причина задержки. Кларк сделал еще пару глубоких вдохов, окончательно приводя себя в норму.