Слепая мишень
Шрифт:
Оба прислушались с застывшими в руках чашками… так прошло несколько секунд.
Кларк собрался что-то сказать и уже сделал легкий предваряющий жест рукой, но в этот момент звук раздался снова. На этот раз к нему после едва уловимой паузы прибавился короткий хрипловатый вскрик, похожий на смех и на проклятие вместе.
Флеминг удивленно поднял брови.
— Что это, Генри?
Тот некоторое время озадаченно молчал, потом потер указательным пальцем лоб сверху вниз.
— Сам не знаю, никогда такого не слышал. — Он еще раз задумчиво пожал плечами
Он поднес чашку к губам, но, не сделав очередного глотка поставил ее на стол:
— Мм, Джеф! Да это же отпугивающая сирена. Там, на озерах, редкие породы мелкого зверья — выдры, бобры, утконосы — сейчас у них как раз появилось потомство. Вот места их плотного обитания и огораживают со стороны берега отпугивающими средствами от крупных хищников, чтобы те малышей не пожрали.
— Понятно, поэтому и звук такой неестественный.
— Ну, да.
В полдень следующего дня друзья не спеша шли по лесу. Погода стояла облачная, но теплая, почти жаркая. Они вышли из дома больше часа назад и до тетеревиных полян, на которые сегодня нацелился Генри, оставалось совсем немного.
Впереди между деревьями завиднелись проблески водной глади, шедший чуть впереди Флеминг обернулся к приятелю:
— Подходим к системе озер. Это первое, самое большое.
— И между ними есть протоки?
— Да, есть естественные, а есть и искусственные, которые лет тридцать назад сооружал мой дед. Поэтому здесь идеальные условия для рыбы и животных.
Они преодолели последнюю череду деревьев, и Кларк увидел действительно очень большое озеро. Почти что круглое, или так казалось, потому что озеро было в диаметре не меньше мили, и сразу определить его форму не удавалось. Лесистый край с их стороны возвышался метров на пятнадцать над озером. Дальше к воде шел не очень обрывистый, но все-таки довольно крутой песчаный спуск.
— Вон там, — Генри указал на противоположную сторону, где берег был более пологим и лес подходил к воде, — колонии бобров и других зверушек. А нам сейчас в сторону, направо, там наши тетерева. Купаться не будем?
— Пожалуй, можно быстренько окунуться.
Они спустились вниз и прошли немного вдоль воды.
— Ну что, давай здесь? — предложил Флеминг.
— Давай. А далеко мы сейчас от дома?
Флеминг вытащил из кармана карту:
— Смотри… вот где сейчас мы… а вот наш дом… Здесь, примерно, профессор-орнитолог… Давай заглянем к нему на обратном пути?
— Давай.
Глядя на карту, Кларк вдруг схватил что-то боковым зрением и тут же услышал нарастающий скрипучий звук — черное тело стремительно неслось на них с откоса! Оставались метры и доли секунд! Он прыгнул что было сил, ударил приятеля ногами в плечи, и отбросив его, сам отлетел в сторону. В тот же миг громадный валун с гадким скрежетом пронесся в том месте, где они только что стояли, и врезался в воду с фонтанами брызг!
Флеминг, падая, развернулся вниз лицом, шлепнувшись физиономией о гальку…
Флеминг перевернулся и сел. Потом ошарашенно огляделся и выплюнул изо рта несколько мелких камушков.
— Что-то не пойму, Джеф, — он смахнул со щеки прилипшую гальку, — мы ведь на этом свете?.. И, кажется, собирались купаться…
Теперь и он увидел валун в воде.
Кларк протянул ему руку, помогая встать.
— На этом свете, на этом… но у нас был выбор. Прости, я не успел с тобой посоветоваться.
Флеминг снова посмотрел на валун:
— Как ты думаешь, сколько он весит?
— Да уж не меньше тонны.
Они посмотрели на склон, по которому проехал жуткий камень, и, не сговариваясь, полезли вверх.
Там была почти открытая местность. Лес кончался в нескольких десятках метров отсюда, и дальше шел перелесок с кустами и небольшими елками. На самом краю склона — лысое вдавленное пятно от долго простоявшего камня.
Кларк сначала внимательно оглядел все вокруг, потом осмотрел этот самый лысый кусочек.
— Странно.
— Что странно, Джеф?
— Как его угораздило сорваться?
— Ну, ты же видишь, он на самом краю стоял, а берег постепенно выветривается.
— Вижу.
— Вот он продавил здесь тонкий край земли и покатился.
Кларк неопределенно хмыкнул в ответ и снова поводил по сторонам глазами.
Кажется, Флеминг только сейчас окончательно пришел в себя.
— Да… паршивый случай, старина. И твоя ловкость спасла нас обоих от смерти, ишь как он склон пропахал… Раздавил бы, как мелких букашек. — Он потер слегка ушибленную грудь. — Это тебя в полиции таким приемчикам научили?
— Главное, чему меня там научили, — не думать, когда на это нет времени.
— Хорошее правило…. Смотри-ка, моторка.
Очень далеко, у противоположного берега показалась лодка, и шум ее двигателя едва-едва донесся до их ушей.
— Тут, на другом краю заповедника, живут еще два инспектора, подчиненные дяди Гарри. Знаешь, Джеф, если они нас заметят, обязательно подплывут и начнутся дружеские разговоры, время уйдет. Пошли, мы у самых тетеревиных полян.
Они двинулись к перелеску, но Кларк еще пару раз повернулся и посмотрел на то место, где несколько минут назад стоял страшный валун.
— И все-таки очень странно, — пробормотал он, догоняя приятеля.
Они прошли с полсотни метров, когда Флеминг внезапно поднял вверх руку, предупреждая приятеля, что дальше двигаться надо очень осторожно. Он что-то увидел через еловые ветки и поманил к себе Кларка. Тот медленно подошел, пригляделся сквозь хвою и увидел небольшую поляну и двух тетеревов метрах в тридцати, объедавших брусничную кочку. Он попробовал оттянуть на себя хвойную ветку, чтоб лучше разглядеть добычу, но елка от этого закачалась и тут же обе птицы с треском заработали крыльями, разлетаясь в разные стороны.