Словарь блюза
Шрифт:
Алексей Аграновский
Словарь блюза
Предисловие
Идея составить этот словарь возникла у меня не случайно — собственный опыт и разговоры с другими людьми, которые любят блюз, не раз убеждали меня, что значение текстов мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны — и язык не родной, и к тому же не совсем английский, и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь — они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять слова Бесси Смит или Роберта Джонсона с записи — увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих из
1
кстати, оригинал, из которого почерпнута последняя фраза, звучит так: "Oh, the blues ain't nothin' but a good woman feelin'bad / Always blue and lonely, digusted and feelin'sad" (J. Mayo Williams, The Blues Ain't Nothin' But a Woman Cryin' for Her Man", 1944).
"Словарь блюза" — вещь условная, потому что специального "блюзового языка", как такового, нет. Есть jive, черный английский — язык, за внешним шармом, музыкальностью и юмором которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и — подспудного или явного — отрицания ценностей белых. Это род оружия, которое инстинктивно использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые слова этого языка, приведенные здесь, характеризуются в первоисточниках как "джазовые". Думаю, тут большой беды нет, да никто и не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут где-нибудь вам встретиться). В-четвертых, это "говорящие" имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет вуду — гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им "Перекресток" и "Сердце ангела"). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится иронически или протестно. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они не встречаются, и потому, за редким исключением, здесь не приведены.
У джайва есть и свои несловарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before — 'fore; morning — morn'; poor — po'), слияние соседних слов (let me — lemme; give me — gimme; out of — outta), замены английских "th" и "v" на "d" и "b" (the — de; heaven — heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует "неправильные" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens). Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду за недостатком места — но путешественник предупрежден.
Наконец, важно знать следующее — вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три особых слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы бессознательно пытались прийти к компромиссу с "белыми" стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола [2] . Вместе с тем — и это тоже часто мешает их пониманию на слух — тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены стихотворными строчками или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей — в блюзе авторство вещь непростая).
2
к таким же выводам можно прийти, сравнивая настоящие русские тюремные песни и их стилизации, "блатняк".
При подготовке словаря были использованы следующие основные источники — Clarence Major, "Dictionary of Afro-American Slang" (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов негритянского поэта Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, "I, Too, Am America" с комментариями Р. И. Розиной — Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry's Blues Lyricks . Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов — особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину — члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х — за ободряющие замечания, которые мне очень помогли.
Если этот краткий словарь поможет вам в чем-то разобраться, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или всем словам и вопросам — поправьте меня, и заранее спасибо.
Словарь блюза
ace — 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж big shot).
after hours — музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub — 1) растирать спиртом больные члены; перен нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues).
Amen Corner — место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
ax, axe — любой музыкальный инструмент (чаще всего — саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" — Willie Dixon, I'm Ready).
baby-kisser — политик(ан).
back alley — улица в районе с плохой репутацией.
back door man/friend — любовник, сердечный дружок, пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend).
bad — клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта).
ball — удовольствие, кайф любого рода.
ball and chain — любимая женщина (ball and chain — "ядро и цепь" — вешали на ноги каторжникам и рабам).
ball the jack — 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues)
barrelhouse — 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues).
bend — подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также — небольшое повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ).
Bible — чистая правда ("I tell you the Bible" и т. д.).
big bit — очень большой тюремный срок.
big shot — важная персона.
biscuit roller — 1) жена или подруга; 2) женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day).
black cat bone — амулет в магии вуду (см. также mojo). (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. (см. также mojo) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).
blow (someone) down — (1930-e) выиграть музыкальную дуэль.
booger boy — 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy).