Смерть на двоих
Шрифт:
– Я вас слушаю, – напомнил Дик.
Ирис облокотилась на спинку стула, борясь с желанием уснуть. Несмотря на заверения Дика, кофе ей не слишком помог.
– Нужно по возможности аккуратно организовать поиск одного человека, – сказала хозяйка, – распространить слух среди матросов, грузчиков, местных нищих, что мы обещаем хорошую награду тому, кто доставит нам сведения о высоком, тощем и немного сутулом старике без одного уха.
Маленький штурман немедленно подобрался.
– Речь идет о Том Самом старике без уха? – тихо и очень серьезно спросил он.
– Ты его видел – встрепенулась Ирис.
– Так же, как вас.
– Ошибка исключена?
Дик покачал головой.
– У меня хорошая память. И потом, Ухо – не тот тип, которого можно легко забыть. Это был он.
– Когда ты его видел?
– Вчера. Под утро. Как раз светало. Я стоял «собаку», пил кофе, чтобы не уснуть, и от нечего делать глазел по сторонам. Тут неподалеку стояла на якоре посудина Томаса Свифта, карака «Красотка Сью»… Во времена нормандского завоевания была еще почти как новенькая. Свифт всегда швартуется здесь, подальше от посторонних глаз, похоже, промышляет контрабандой. Ближе к утру сюда подкатила коляска с зашторенными окнами. Оттуда вышел дюжий малый в английском костюме, но с итальянской мордой, и стал будить старину Тома. Нелегкое это оказалось дело, но все же он своего добился. Капитан спустился к нему, сел в коляску, и некоторое время пробыл там. Потом вылез, и вид у него был довольный и в то же время встревоженный. Следом показался тот самый малый. Я, как вы понимаете, уже смотрел во все глаза, не часто такое представление увидишь, но позаботился, чтобы они меня не заметили. Вот тогда я его и засек. Очень любопытный тип…
– Они уплыли на караке? – не выдержала Ирис.
– Нет… Они – нет. Они вынесли из коляски большой темный мешок и поволокли его на борт. Том прыгал вокруг так, словно грузили золото.
– Мешок?!
– Да, и мне показалось… Я не хочу ничего утверждать, но утром, по воде, да в здешней тишине звуки расходятся далеко. Мне показалось, что из мешка донесся слабый стон.
– Стон? – привстала Ирис.
– Женский, – очень тихо добавил маленький штурман, – я не знаю, что это было, но, похоже, что-то не слишком законное.
Ирис и Питер понимающе переглянулись.
– Думаете, это была она? – спросил слуга.
– Не вижу никаких причин думать иначе.
– И что, по-вашему, с ней сделают? Утопят?
Ирис заметно побледнела.
– Позвольте сказать, – вмешался Дик, – я не знаю, о чем вы говорите, но я немного знаю Тома Свифта. Он славный малый, контрабандист, конечно, как без этого, но не убийца.
– За хорошие деньги, – начал было Питер, но маленький штурман его перебил:
– Ты убьешь за деньги? Даже за очень хорошие?
– Господь с вами! – Слугу передернуло. – Грех на душу брать!
– Вот и Том такой же. Поверьте, это не убийство.
– Но как еще в море можно спрятать женщину, чтобы ее никто не нашел и чтобы она никогда ничего и никому не сказала? – озадаченно спросила Ирис то ли мужчин, то ли саму себя.
– Не в море, – Дик пожал плечами, – на суше.
– Увезти в другую страну? Но это ничего не гарантирует. Кэти – подданная короля, а в любой стране есть посольство Британии, – заспорила Ирис.
Едва заметно штурман покачал головой:
– Тунис, Алжир, Турция, Ливия… везде, где женщина должна носить чадру и не смеет без разрешения мужчины открыть рот, можно надежно спрятать любую тайну. Она молода? Хороша?
– Ей восемнадцать лет, и она очень красива, – тихо проговорила Ирис, глядя в пол.
– Тогда ее постараются спрятать в гареме какого-нибудь паши.
Ирис схватилась за голову. В серых глазах была паника.
– «Синий цветок» может догнать караку? – спросила она через несколько минут, когда первый приступ ужаса прошел.
– Если снимемся с якоря прямо сейчас, не теряя ни минуты, – ответил Дик Вольнер, испытующе глядя на хозяйку, – и если мы верно угадали направление. «Цветок» к выходу в море готов.
К тому времени, когда помощник капитана наконец выспался, а, сказать вернее, проспался и вылез на палубу, ночь успела миновать, а ветер ощутимо посвежел, и Кэти пришлось покрепче привязать шляпку лентами. Бурунчики на волнах стали чаще и крупнее, а сами волны приобрели характерный металлический цвет.
Вместо того чтобы занять место на койке, которую, насколько поняла Кэти, капитан и помощник делили на двоих, добрый дядюшка Том остался на палубе. Он был чем-то всерьез обеспокоен, и Кэти поняла, что причиной тому служит не ее присутствие и не ее настойчивые расспросы, которые, кстати, так и остались без ответов. Моряков тревожило другое. Больше часа они бегали по палубе и деловито привязывали все, что, по их мнению, плохо держалось и могло оторваться. Качка усилилась, и до Кэти, наконец, дошло, чего именно опасается экипаж.
Коротким кивком капитан подтвердил ее догадку.
– Будет шторм.
– Но разве штормы в море – не обычное дело? Подруга рассказывала мне, что пережила не один шторм, по ее словам, обычно корабли их выдерживают.
– Да, но не всегда. Этот шторм будет сильным, а «Красотка» уже не молода.
– Тогда, может быть, облегчите душу и все же скажете, куда вы меня везете? – снова насела Кэти.
– Не раньше, чем «Красотка» начнет распадаться на части, – рявкнул выведенный из себя «дядюшка Томас», – именно за это я получил от старика двести фунтов.
– Двести фунтов? – ахнула Кэти, – за эти деньги можно купить новый корабль. Наверное…
– Пятимачтовую шхуну вряд ли, а небольшой крепкий шлюп – вполне, – подтвердил капитан, – так что можете быть уверены, за вашу жизнь я буду бороться как лев. Она стоит гораздо дороже, чем моя собственная шкура и даже «Красотка» с полным грузом.
«Ничего не понимаю, – призналась себе Кэти, – если старику так важно было спасти меня от Этьенна, почему он просто не отпустил меня домой?»
В этот момент тяжелая волна ударила в борт «Красотки» с такой силой, что Кэти не удержалась на ногах и покатилась по палубе, остановившись только у борта.