Смерть по объявлению
Шрифт:
— Вполне так, — сказал Паркер. — Но вы можете вспомнить, когда вы использовали носовой платок прошлой ночью? Естественно, что, если бы вы лазили в свой карман в то или иное время, вы не смогли бы не заметить в нем пакет, если бы он был там?
— О нет, я мог и не заметить, — сказал Гектор четко. — Я бы не заметил, я настолько привык, что у меня много всякого мусора в карманах. Боюсь, здесь я вам ничем не могу помочь.
Молодой человек мужественно подавил еще один зевок, который болезненно вырвался из гортани, чуть не разорвав по пути
— Пожалуйста, попытайтесь сосредоточить свое внимание на том, о чем я вас спрашиваю, мистер Фиркин, — сказал он. — Если только...
— Панчеон, — перебил Гектор, несколько раздражаясь.
— Панчеон, — сказал Паркер, — я прошу у вас прошения. Вы в какое-либо время...
— Я не знаю, — вновь перебил полицейского Гектор. — Я, честно, не знаю. Вопросы ничего не дадут. Я не могу вам на них ответить. Я бы сказал, если бы мог.
Мистер Хокинс, переводя взгляд с одного на другого, обнаружил в себе некоторое элементарное знание человеческой природы.
— Я думаю, — сказал он, — нужно немного выпить.
Хокинс принес бутылку «Джонни Уокер» и несколько стаканов из запирающегося шкафчика и поставил их на стол вместе с сифоном. Паркер поблагодарил его и, неожиданно испытав стыд за себя и свое плохое настроение, извинился.
— Простите меня, — заметил он. — Боюсь, я был несколько груб. Я сломал ключицу некоторое время назад, и она все еще побаливает, делая меня отвратительно сварливым. Давайте обсудим это дело с другой стороны. Почему вы предполагаете, мистер Панчеон, что кто-то выбрал вас взять на себя заботу об этой изрядной дозе наркотика?
— Я думаю, что, кто бы ни был этот человек, он явно перепутал меня с кем-то другим.
— Могу себе представить. И вы думаете, что это более вероятно могло случиться в пабе, чем где-нибудь еще?
— Да. Если только мне не подложили пакет в толпе во время пожара. Потому что в других местах, например, где я брал интервью, все знали меня или, по крайней мере, людям было известно, для чего я был там.
— Это кажется логичным, — согласился Паркер. — Как насчет этого бара, где вы ели сосиски?
— Это да, конечно. Но я не припомню, чтобы кто-то подходил ко мне достаточно близко для того, чтобы сунуть что-то в мой карман. И этого не могло случиться также и на пожаре, потому что я был в своем плаще барберри, полностью застегнутом. Но в пабе мой плащ был расстегнут, и там было по меньшей мере четыре человека, которые натолкнулись на меня, — один из двух возчиков и маленький человек, который был похож на информатора — букмекера или что-то в этом роде, а также пьяный парень в смокинге и пожилой мужчина, сидящий в углу. Хотя я не думаю, что это мог быть один из возчиков; они выглядели довольно искренними.
— Вы бывали в «Белом лебеде» раньше?
— Однажды, несколько лет назад. Я не бываю там часто, и думаю, там новый хозяин.
— Ну тогда что же в вас такого, мистер Панчеон, что заставляет людей давать вам дорогостоящие дозы наркотиков на виду и без оплаты? — поинтересовался Паркер.
— Бог его знает, — ответил Гектор.
Телефон на столе яростно зазвонил, и мистер Хокинс, резко схватив трубку, вступил в долгий разговор с какой-то неизвестной особой. Двое полицейских и их свидетель отошли в дальний угол комнаты и продолжили беседу, понизив голос.
— Точно так же, стоит заметить, — сказал Паркер, — Вы, должно быть, очень похожи на привычного розничного торговца наркотиками или вы, должно быть, заставили каким-то образом вообразить, что вы были человеком, которого они ожидали встретить. О чем вы говорили в баре?
Гектор Панчеон напряг свои мозги.
— О собаках, — произнес он наконец, — и о попугаях. В основном о попугаях. О да, и о козлах.
— Собаки, попугаи и козлы?
— Мы обменивались историями о попугаях, — добавил Панчеон. — Нет, подождите, мы начали с собак. Мужчина невысокого роста рассказал, что у него была собака, которая не выносила козлов, а потом перешли к попугаям и мышам. О да, простите, я забыл мышей. Эти типы говорили об одурманивании попугаев кофе и кайенским перцем.
— Одурманивание? — быстро спросил Паркер. — Было использовано именно это слово?
— Нет, я не знаю. Попугай боялся мышей, и они избавили его от шока, дав ему кофе.
— Чей попугай?
— По-моему, тетки низкого мужчины. Пожилой джентльмен тоже знал попугая, который принадлежал священнику, и рассказал историю о том, как епископ пытался научить птицу богохульствовать и повысил в чине священника. Я не знаю, был ли это шантаж, или просто ему понравился попугай.
— Но вы что-то добавили к разговору?
— Едва ли. Я просто слушал и платил за напитки.
— А мужчина в смокинге? О чем он говорил?
— О, он говорил о списке покупок, составленном его женой, и пакете с продуктами. Да, там было что-то по поводу пакета, который он должен был принести с собой.
— Пакет был показан?
— Нет, у него не было никакого пакета.
— Хорошо, — сказал Паркер. — Мы тщательно изучим ваше дело, мистер Панчеон. Мы очень признательны вам и мистеру Хокинсу за то, что вы привлекли наше внимание к этому происшествию. Мы позаботимся о пакете, и, если вы нам снова понадобитесь, мы дадим вам знать.
После этих слов главный инспектор Скотленд-Ярда поднялся на ноги. Мистер Хокинс прокричал из-за стола:
— Узнали все, что хотели? Вы не желаете, я полагаю, чтобы эта история попала в печать, — добавил он грустном голосом.
— Нет. Вы не должны ничего сообщать об этом Нижайшее время, — произнес Паркер твердо. — Но мы перед вами в неоплатном долгу, мистер Хокинс, и, если что-нибудь всплывет, вы получите информацию первым со всеми подробностями. Я не могу обещать большего.
Он вышел из кабинета с сержантом Ламли, который мрачно и молчаливо проследовал за ним.