Смертельный розыгрыш
Шрифт:
Странно, что Роналд с такой готовностью снабжает нас информацией, хотя мы о ней и не просили. На лбу у него блестели крупные капли пота, но это можно было списать на жаркое утро.
— Копаешь, старина?— спросил Чарли.
Мы с Сэмом обменялись взглядами. Я незаметно кивнул.
— Да,— ответил Сэм.— Пытаюсь выяснить обстоятельства таинственной гибели Бастера.
— Бастера?
— Да. Щенка моей сестры. Он погиб.
— О Джон! Вы ни словом не обмолвились об этом,— сказала Вера.
— Каким-то образом он удрал из дома и угодил в старый кроличий силок,— продолжал Сэм, с совершенно бесстрастным
— Это вина моих арендаторов — они должны были убрать все силки. Очень жаль.
— Откуда вы знаете, что это случилось на земле арендаторов?— Сэм постарался задать свой вопрос как можно безобиднее.
— Поскольку мне принадлежит здесь почти вся земля, я могу предположить это с большой статистической долей вероятности.
— Вот уж не знал, что здесь еще водятся кролики,— вставил Чарли Максвелл.
— В том-то и дело, что нет,— сказал я.— Элвин высказал догадку, что кто-то задушил щенка и бросил его с проволочной петлей на шее.
— Какой ужас!— воскликнула Вера своим певучим голоском.
— Новая проделка нашего шутника?— спросил Чарли.
— Теперь я понял, куда вы гнете.— Роналд с откровенной злобой оглядел Сэма, лицо его потемнело.— Впрочем, меня абсолютно не интересует подоплека ваших вопросов.
— Подоплека? Какая подоплека?— Сэм сохранял полнейшее хладнокровие.
— Вы, кажется, намекаете на мою причастность к этому…
— Да что вы, мистер Пейстон. Такое мне и в голову прийти не могло.— Голос Сэма отдавал подчеркнутым уважением.— Я только хотел спросить, не попадался ли вам на глаза щенок, когда вы шли к… к миссис Пик.
— Или, может, вы заметили в кустах какого-нибудь подозрительного типа — из тех, что воруют собак?— широко ухмыльнулся Максвелл.
Только тут Роналд понял, что свалял дурака, и это отнюдь не улучшило его настроения.
— Очень жаль, ничем не могу помочь. Элвин — старый паникер. Что ни случись, он все валит на этого шутника.— Он снова обратился к Сэму:— Какое огорчение для вашей сестры!… Паркер из Толлертона говорил мне, что у его суки новый помет. Я попрошу его выбрать одного щенка для… э-э… Коринны.
— Благодарю вас,— сказал Сэм.— Но я вполне могу позволить себе подарить сестре нового щенка.
Впервые я слышал от моего сына такую отповедь. Я изумленно взглянул на него. Вежливое, невозмутимое лицо. Он повернулся к Вере, раздумчиво посмотрел на нее и улыбнулся. Противиться такому обаянию было невозможно. И Вера ответила улыбкой.
— Ты просто вылитый отец, Сэм.
До дня открытия Цветочной выставки не произошло ничего нового. Нетерплаш может по праву гордиться этим детищем Роналда, думал я, заходя после обеда в огромный шатер, воздвигнутый на лужайке перед Замком. Здесь на помостах были выставлены экспонаты, отобранные и снабженные ярлыками еще утром. Призовые цветы, букеты, овощи, фрукты в вазах и корзинах, изображения рога изобилия, банки с вареньем — все это слепило глаза и приятно раздражало обоняние. В каждом разделе были отдельные награды для садовников-профессионалов и любителей — это условие тактично предусмотрели Роналд и его комитет.
— Вот уж не думала, что творения природы могут выглядеть так вульгарно,— шепнула Дженни мне на ухо, когда мы задержались перед чудовищно огромной, составленной из множества цветов композицией, которая мучительно корчилась
— Любопытный факт,— сказал Сэм Коринне,— срезанные цветы стали использовать для украшения жилищ всего около ста лет назад.
— Очаровательное зрелище!— воскликнула Коринна, подделываясь под преувеличенно восторженный тон дебютантки.— А вот и Джимми, хелло!— И она побежала навстречу мальчику, которого только что привела мать. При падении в карьер он сломал запястье; но сейчас вид у него был хоть и осунувшийся, но бодрый.
Когда мы подошли к разделу фруктов и ягод, я услышал, как один пожилой крестьянин сказал другому:
— Том опять огреб вторую премию за свою малину.
— Должно, выставил судьям несколько пинт пива.
— Или хорошо заплатил пастору, чтобы тот за него помолился.
— Пусть сам жрет свою малину. Ягоды здоровущие, а вкус дерьмовый.
— Говорят, всю эту жратву передадут в больницу.
— Ну и простак же ты! Попомни мои слова: все самое лучшее пойдет в брюхо Пейстону.
— Вот-вот. Так же, как после праздника урожая все пошло пастору Хэндесайду.
— Слыхал, как он говорит с кафедры: «Плоды земли да созреют в урочное время! И первые из них принадлежат мне, братья мои. Зарубите это себе на носу!»?
— А старый сквайр выставлял что-нибудь в этом году?
— Он-то? Да у него нет и шести пенсов на пакетик цветочной смеси. Совсем обнищал, пидер несчастный.
— При жизни его отца дела шли не так плохо.
— Что верно, то верно. «Куда ни гляну, тлен и разрушенье» [40] . Как твой ревматизм?
— То припрет, то отпустит. Смерти никому не миновать.
40
Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).
— «Ибо всякая плоть — как трава» [41] .
— Да, раз уж мы заговорили о траве, ты слыхал, что Пейстон покупает пустырь, где пасутся клячи этого дикого Карта?
— Ну и что?
— Мне сказал один толлертонский мужик. Младший Карт только арендует эту землю.
— Зачем она Пейстону?
— Может, думает чего построить. У них это называется «расширять свои владения».
— Если хочешь знать мое мнение, приятель, Пейстон покупает этот пустырь только потому, что старается прибрать все к рукам.
41
Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.
Мы так и не дослушали этого разговора, в котором явственно слышались отголоски феодальной эпохи. Прежде чем собеседники принялись перемывать косточки другим именитым жителям деревни, мы двинулись дальше. В дальнем конце шатра висел занавес с надписью «ЖЮРИ И КОМИТЕТ». Из-за него появился Роналд Пейстон. Он приветствовал нас с такой подчеркнутой любезностью, как будто мы были членами важной депутации.
— Не забудьте, пожалуйста, заглянуть к нам перед раздачей призов и получить свою веточку, Дженни,— сказал он в заключение.