Снежный ангел
Шрифт:
Джуд в этом платье смотрелась бы как дорогое пирожное. Миссис Хантер выглядела настоящей леди. Джуд, конечно, не надела бы шаль, даже если бы замерзала. Главным для нее было выглядеть соблазнительной и затащить его в постель. Ему льстило, что любовница так стремится в его объятия, несмотря на то что получает содержание независимо от количества проведенных с ним ночей.
– Вы прекрасно выглядите, миссис Хантер, – спохватился он, заметив наконец, что Розамунда расточает похвалы
– О да, разумеется, – заверила его Розамунда, но щеки ее вспыхнули предательским румянцем. – Кроме ночной сорочки. – Она покраснела еще сильнее. – Я спрошу миссис Ривз, не найдется ли у нее чего-нибудь более подходящего.
– Там не было ночной сорочки? – неосторожно спросил он, крутя в руках ножку бокала.
– Была, но не в моем вкусе. – Шея и грудь молодой женщины покрылись красными пятнами.
– Жаль, что я не смог вам помочь.
– Скажите, ваша сестра очень молода? – спросила Розамунда.
– Нет, обе мои сестры старше меня. «Ну зачем я это сказал! Какого же я свалял дурака!»
– О-о, – только и сумела выговорить она. Он попытался улыбнуться.
– Все вещи новые, – продолжала Розамунда. – Вряд ли они принадлежат вашей сестре. Верно?
Он поболтал вино в бокале и залпом выпил. Миссис Хантер внимательно следила за каждым его движением. Он не знал, куда деваться под ее взглядом. Как жаль, что здесь нет балкона для музыкантов, которые сыграли бы сейчас какой-нибудь цыганский танец! А еще лучше, если бы с ними за столом оказались человек двадцать гостей и заполнили шумным разговором эту гнетущую тишину.
– Вы угадали, – ответил он и снова улыбнулся.
– Эти вещи предназначались любовнице?
– Вы шокированы? – ответил он вопросом на вопрос, продолжая улыбаться. Она с минуту подумала.
– Нет. Да и с какой стати? Я ведь даже не знаю вас, сэр, и меня сюда никто не приглашал. Не думаю, что имею право осуждать вас. Так это она простудилась?
– Да, – признал он.
– Вы, должно быть, сильно огорчены: столько денег потрачено на это уютное гнездышко и наряды. А браслет – тоже ваш подарок?
– Это прощальный подарок. Я собираюсь жениться.
– О, неужели? И потому оставляете любовницу? Я рада это слышать.
«Какой странный получается разговор, – подумал граф. – Я познакомился с этой женщиной всего несколько часов назад. Удивительно, но она и не думает смущаться, хотя предмет разговора становится все более пикантным». На лице ее снова появилась лукавая усмешка, как тогда в экипаже. Верхняя губка была немного полнее нижней, и его так и подмывало дотронуться до нее пальцем или поцеловать.
– Я рад заслужить ваше одобрение, – сказал он.
– А эти ночные сорочки. – Смеясь, она наклонилась вперед, и он увидел нежную грудь в вырезе платья. – Она действительно
Он откинулся на стуле, играя бокалом. Ему начинал нравиться этот разговор.
– Ну, возможно, на несколько минут, – ответил он.
Он видел, что миссис Хантер потрясена. Секунду она смотрела на него, потом опять покраснела и выпрямилась на стуле.
– О-о, – протянула она, – понятно.
– Правда? – спросил он. В глазах ее заплясали смешинки, и она рассмеялась.
– Они могут шокировать кого угодно.
– Да, вы тоже так думаете? Я выбирал их очень тщательно.
В комнату с шумом ввалилась миссис Ривз с двумя тарелками горячего пудинга на подносе. Граф был рад ее появлению, так как чувствовал, что беседа принимает опасное направление. Нельзя забывать, что миссис Хантер – леди.
Казалось, она испытывала те же чувства, что и он. Когда миссис Ривз покинула комнату, Розамунда попыталась придать разговору более безобидное направление.
– Вы женитесь по любви? – поинтересовалась она.
Он удивился:
– А почему вы задаете этот вопрос?
– Если бы вы женились по любви, то расстались бы со своей любовницей иначе, не привозя ее сюда. А если вы не любите свою невесту, мне непонятно, зачем вы вообще расстаетесь с любовницей.
Нет, похоже, предмет беседы остался прежним.
– Любовь существует только в фантазиях женщин, – сказал он. – Или, скорее, влюбленность. Женщины не хотят признаться, что их привлекают в противоположном поле красивая внешность и грубое мужское начало. Им кажется постыдным поддаться физическому влечению. Поэтому они рядят свои чувства в красивые одежды и называют их влюбленностью.
– Ужасная философия, – сказала она. – И совершенно ошибочная. Мой муж любил меня. Он обожал меня все восемь лет нашего брака, до самой своей смерти. Но я никогда не была влюблена в него.
Лорд Уэзерби удивленно приподнял брови.
– Я часто говорила ему, что глупо обращаться со мной так, будто я хрупкая статуэтка, и возносить меня на пьедестал, как некое ангелоподобное существо. Я поддразнивала его, а он говорил, что однажды я тоже полюблю и тогда наконец смогу понять его.
Граф забыл про свой пудинг. Рассказ заинтриговал его. Кем же был этот бедняга, позволивший сделать из себя такого болвана?
Она снова наклонилась через стол, немного ниже, чем в прошлый раз. Граф сглотнул и быстро опустил взгляд в тарелку.
– Конечно, я любила его, – продолжала она. – Я любила его больше всех на свете. Так я любила только отца. Он всегда смеялся, когда я говорила ему о своей любви, и называл меня глупым ребенком. Он говорил, что когда-нибудь я узнаю, что такое настоящая любовь.
Когда лорд Уэзерби снова осмелился поднять глаза, он увидел, что лицо ее стало взволнованным и напряженным, она смотрела прямо на него.