Чтение онлайн

на главную

Жанры

Соблазненная принцем
Шрифт:

— «Сковорода», — повторила она. Заметив, что повар недобрым взглядом посматривает на детей, она сказала: — А вот и колдун, который сварил Ханса и Гретель.

Дети были явно озадачены.

— Мисс Кардифф, не позволите ли мне? — сказала Амайя.

— Да, Амайя. Только сначала переведи детям мою маленькую шутку.

Хейда была права. От холодного тона Виктории Амайя даже задрожала. Однако она все же повернулась к детям и принялась быстро переводить сказку о Хансе и Гретель на морикадийский язык.

Дети быстро уловили смысл и громко расхохотались,

увидев, что повар сердито нахмурил брови.

Рауль вышел из тени.

— Молите Бога, мисс Кардифф, чтобы он не заявил о своем уходе. Хорошего повара трудно нанять, тем более что я не обещаю ни особой славы, ни больших денег, ни избранного общества, которое способно оценить ваши таланты, и вам, я уверен, придутся не по душе блюда, которые будут готовить наши доморощенные повара.

При звуке его голоса дети вскочили со своих мест и с улыбками потянулись к нему. Он подхватил на руки двоих самых маленьких, трехлетних близнецов, а остальные ребятишки — двое четырехлетних, двое пятилетних, один семилетний и двое восьмилетних — повисли на его ногах и руках.

Амайя присела в книксене, округлив глаза в благоговейном трепете.

Виктория встала и особенно тщательно расправила юбку, изо всех сил игнорируя его присутствие.

— Я предложил вам учить моих взрослых родственников манерам, а не обучать ребятишек английскому языку, — сказал он.

— Боюсь, что вы ошибаетесь, мистер Лоренс. Это они учат меня морикадийскому языку. По правде говоря, они очень хорошие учителя.

Дети от ее похвал смущенно опустили глаза, и она протянула им руки.

Две самые маленькие девочки с готовностью присоединились к ней. Жест Виктории был естественным, дружелюбным, когда она проходила мимо Рауля, он понял, что она использует детей, чтобы держать его на почтительном расстоянии.

— Раньше я не могла понять ни слова, но я попыталась соотнести морикадийский язык с одним из таких романтических языков, как французский или испанский. Фактически он напоминает мне скорее немецкий или русский.

Она болтала тоже для того, чтобы держать его на расстоянии, используя для этого тот самый холодный тон, который применяла при общении с Амайей. Неужели она и впрямь думала, что с ним ей это удастся?

— Говорят, что это язык Аттилы.

Рауль шел следом за Викторией, стараясь не наступить на кого-нибудь из ребятишек, собравшихся вокруг него.

— Язык Аттилы семьдесят поколений спустя, — сказала она.

— Да, — согласился он. Рауль почти видел, как она группирует выученные слова, приводя их в порядок и используя свое лингвистическое мастерство для того, чтобы понять тот мир, в котором так внезапно оказалась.

Он сказал, что восхищается ее умом. Он действительно так сказал. Но сделал это скорее потому, что когда увидел ее, окруженную детьми, почувствовал, что в нем проснулся инстинкт собственника.

Он ревновал ее к дюжине ребятишек… потому что с ними она не боялась почувствовать удовольствие, не то что при общении с ним.

Прежде чем уйти из кухни, Виктория остановилась возле повара:

— Спасибо за вашу выдержку. Я с наслаждением наблюдала за тем, как вы работаете, и мне не терпится отведать шедевры вашего мастерства.

Он повернулся к ней спиной.

Но Рауль заметил, что когда она стала подниматься по лестнице, повар оглянулся и стал наблюдать за ней, и Рауль сердито нахмурил брови. Ему не понравился интерес этого мужчины, а также интерес всех мужчин, явно реагирующих на ее красоту.

В главном холле их дорожки разделились. Хейда отправилась наблюдать за тем, как служанки накрывают столы для ужина. Томпсон собрал свои счета и теперь, стоя в холле, давал распоряжения лакеям.

Виктория направилась к открытому окну, сняла изъеденный молью гобелен, который прежде висел на стене в верхней галерее, и уселась в кресло. Как подобает настоящей английской молодой леди, она принялась штопать гобелен.

Раулю хотелось улыбнуться при виде того, как выбранная им женщина делает то, что положено делать хозяйке замка, но он был не так глуп.

Все тем же раздражающе холодным тоном она сказала:

— Я нахожусь в вашем доме. Даже если бы я знала, куда бежать, у меня не было возможности это сделать.

Он стоял, возвышаясь над ней, вдыхая аромат лаванды, исходивший от ее волос.

— Ну и?

— Ну и перестаньте подкрадываться ко мне.

Глава 20

— Я просто подошел, чтобы спросить, как вы себя чувствуете, — сказал Рауль, усаживаясь рядом.

Виктория одарила его презрительным взглядом. Хотя он был не настолько глуп, чтобы признаться в этом, он действительно подкрадывался к ней и наблюдал за ней, как королевский кот следит за неосторожной мышью, которая по ошибке забрела в его королевство. Это была игра, в которую он играл, и ему следовало бы стыдиться… но ему не было стыдно.

— Вы осмотрели свое жилое помещение? Внесли требуемые вам изменения?

— Я внесла кое-какие изменения, — кивнула Виктория. — И намерена сделать кое-что еще.

— Ну конечно. Я хочу, чтобы вы чувствовали себя здесь как дома. Надеюсь, Томпсон представил вам всех должным образом? — спросил он.

Виктория выбрала из набора для рукоделия нитку нужного цвета.

— Да, — ответила она и, помолчав, добавила: — У вас очень много родственников.

— Когда придут мужчины, вам придется еще со многими познакомиться, — сказал он, ничуть не сомневаясь в том, что она мастерски осуществит эту церемонию.

— Вы происходите из плодовитой семьи.

— По сути дела, именно этим объясняется тот факт, что когда де Гиньяры считают, что стерли нас с лица земли, мы продолжаем численно увеличиваться. Видите ли, в старой Морикадии, если женщина оставалась вдовой или если мужчина утрачивал способность зарабатывать на жизнь в результате стихийного бедствия, они становились частью королевской семьи.

Поделиться:
Популярные книги

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3