Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
– Позволь мне кое-что прояснить, Поппи. Это бизнес. И если ты не хочешь создать себе лишних проблем, не стоит относиться к служащим как к родственникам или даже друзьям. Понимаешь?
– Да, – отозвалась она, глядя на него. – Начинаю понимать.
На этот раз газету развернул Гарри, заслонившись от ее взгляда. Его охватило смятение. Ему не нужно ее понимание. Он всего лишь хочет получать от нее удовольствие, как от своей комнаты редкостей. Придется ей смириться с установленными им правилами. А в обмен он будет снисходительным
– Все служащие, от меня до последней прачки, – прочувствованно сказала экономка, миссис Пенниуистл, – в восторге от того, что мистер Ратледж наконец-то женился. Мы надеемся, что вам понравится здесь. К вашим услугам триста человек, готовые оказать вам любую помощь.
Поппи была тронута очевидной искренностью этой высокой, крепкой женщины с румяным лицом и бьющей через край энергией.
– Обещаю вам, – улыбнулась она, – что не буду обременять вас своими просьбами. Но мне понадобится ваша помощь в поисках личной горничной. Раньше я обходилась без нее, но теперь, без сестер и компаньонки...
– Конечно. У нас в штате есть несколько девушек, которых можно легко обучить. Поговорите с ними, а если ни одна не подойдет, мы дадим объявление.
– Спасибо.
– И разумеется, если у вас возникнет желание просмотреть учетные книги, описи припасов и имущества, я всегда в вашем распоряжении.
– Вы очень добры, – сказала Поппи. – Я рада возможности познакомиться со служащими отеля. И посмотреть помещения, куда я никогда бы не попала как постоялец; Особенно кухню.
– Наш шеф-повар, месье Бруссар, с удовольствием покажет вам кухню и похвастается своими достижениями. – Экономка помедлила, прежде чем добавить: – К счастью для нас, его талант не уступает его тщеславию.
Они двинулись вниз по монументальной лестнице.
– Вы давно здесь работаете, миссис Пенниуистл? – поинтересовалась Поппи.
– Лет десять... с открытия. – Экономка улыбнулась своим воспоминаниям. – Мистер Ратледж был совсем молодым. Долговязый и тощий, с резким американским акцентом и привычкой говорить так быстро, что мы едва поспевали за ним. Я работала в кондитерской моего отца на Стрэнде. Мистер Ратледж был частым посетителем. Однажды он вошел и предложил мне должность, которую я занимаю по сей день, хотя тогда отель состоял из пары обычных зданий. Никакого сравнения с нынешним великолепием. Конечно, я согласилась.
– Почему «конечно»? Разве ваш отец не хотел, чтобы вы оставались в его кондитерской?
– Да, но мои сестры могли заменить меня. И потом, в мистере Ратледже было что-то такое, чего я никогда не видела ни в одном мужчине... чрезвычайная сила характера. Он умеет убеждать.
– Я заметила, – сухо отозвалась Поппи.
– Люди стремятся подражать ему или быть причастными к тому, чем он занят. Вот почему ему удалось достигнуть всего этого, – миссис Пенниуистл обвела
Поппи пришло в голову, что она может узнать больше о своем муже от его сотрудников. Она надеялась, что они будут так же разговорчивы, как миссис Пенниуистл.
– Он требовательный хозяин?
Экономка хмыкнула:
– О да. Но справедливый.
Они подошли к конторе, где двое мужчин, пожилой и средних лет, сверяли записи в огромной учетной книге, лежащей на дубовом письменном столе.
– Джентльмены, – сказала экономка. – Я знакомлю миссис Ратледж с отелем. Миссис Ратледж, позвольте представить вам мистера Майлса, нашего управляющего, и мистера Лафтона, консьержа.
Мужчины почтительно поклонились, словно Поппи была монаршей персоной, прибывшей с визитом. Младший, мистер Майлс, просиял и покраснел, так что даже его лысина порозовела.
– Миссис Ратледж, это такая честь! Позвольте от всей души поздравить вас с браком...
– Вы – ответ на наши молитвы, – подхватил мистер Лафтон. – Мы желаем вам и мистеру Ратледжу всяческого счастья.
Слегка опешив от их энтузиазма, Поппи улыбнулась и кивнула каждому по очереди:
– Благодарю вас, джентльмены.
Они показали ей контору, где хранились регистрационные и учетные книги, книги по истории и обычаям других стран и иностранные словари. На стене висели планы этажей с пометками, сделанными карандашом, указывающие, какие номера заняты, а какие свободны.
Внимание Поппи привлекли две книги, переплетенные в красную и черную кожу, стоявшие отдельно от остальных.
– А что в этих томах? – спросила она.
Мужчины переглянулись, и мистер Лафтон осторожно ответил:
– Там регистрируются отдельные случаи, когда постояльцы оказываются настолько...
– Беспокойными, – подсказал мистер Майлс.
– Что, к сожалению, нам приходится заносить их в черную книгу. Это означает, Что они более не являются желанным гостями. И не смогут поселяться в отеле.
– Никогда впредь, – добавил мистер Майлс.
Поппи кивнула, забавляясь.
– Понятно. А каково назначение красной книги?
Мистер Лафтон с готовностью ответил:
– Это для постояльцев, которые оказались чуть более требовательными, чем другие.
– Для проблемных постояльцев, – уточнил мистер Майлс.
– Для тех, кто предъявляет особые требования, – продолжил мистер Лафтон, – кому не нравится, как убирают в комнатах, кто настаивает на том, чтобы держать в номере домашних животных, и тому подобное. Мы не отказываем им в поселении, просто учитываем их особенности.
– Хм... – Поппи взяла красную книгу, бросив лукавый взгляд на экономку. – Не удивлюсь, если Хатауэи упоминаются в этой книге, и не раз.
Ее реплика была встречена гробовым молчанием. При виде окаменевших лиц своих собеседников Поппи рассмеялась: