Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
Поглощенная поцелуем, Мередит издала недовольный возглас, когда он прервался.
–Стучат, – объяснил Лео.
В подтверждение его слов раздался очередной острожный стук в дверь.
– Не обращай внимания, – сказала Мередит, обхватив его за талию.
– Не выйдет. Они не отстанут, можешь мне поверить. – Выпустив ее из объятий, Лео подошел к двери и, приоткрыв щелочку, резко произнес: – Если это не пожар или уголовное преступление, ты будешь уволен.
Последовал приглушенный ответ слуги, после чего тон Лео изменился, лишившись высокомерных ноток.
–
Она опешила.
– Почему? Что случилось?
– Приехала моя сестра. – Лео бросил на нее извиняющийся взгляд через плечо. – В другой раз, ладно?
– Нет! – возмутилась Мередит, – Сейчас.
– Это исключено. – Она вытащил из гардероба сюртук и натянул его на себя.
– Скажи ей, пусть придет завтра. И если ты не отошлешь ее сейчас, другого раза не будет.
Лео улыбнулся:
– Представляю, сколько я потерял.
Его равнодушие еще больше возбудило Мередит.
– О, Рамзи, пожалуйста, – пылко произнесла она. – Не по-джентльменски заставлять даму ждать!
– Более чем не по-джентльменски, это преступно. – Лицо Лео смягчилось. Взяв ее руку, он поднес ее к губам и поцеловал каждый палец. В его глазах мелькнула ирония. – Определенно это не то, что я планировал на сегодняшний вечер. Извини. Давай попробуем как-нибудь в другой раз. Потому что, Мередит... я действительно неплох в постели. – Он запечатлел на ее губах легкий поцелуй и улыбнулся так тепло, что она почти поверила в его искренность.
Поппи ждала в небольшой приемной в передней части его съемной квартиры. При виде высокой фигуры брата, появившейся на пороге, она вскочила и бросилась к нему:
– Лео!
Лео стиснул ее в коротком объятии, затем отстранил на расстояние вытянутых рук и окинул взглядом:
– Ты оставила Ратледжа?
– Да.
– Это заняло на неделю больше, чем я ожидал, – заметил он не без сочувствия. – Что случилось?
– Ну, начнем с того... – Поппи попыталась говорить практичным тоном, но ее глаза увлажнились. – Я больше не девственница.
Лео изобразил притворное смущение.
– Я тоже, – признался он.
Поппи невольно хихикнула.
Лео порылся в карманах в поисках носового платка, но безуспешно.
– Не плачь, дорогая. У меня нет платка, но в любом случае невинность слезами не вернешь.
– Я не поэтому плачу, – сказала она, промокнув мокрую щеку о его плечо. – Лео, я совсем запуталась. Мне нужно многое обдумать. Ты отвезешь меня в Гемпшир?
– Я ждал, что ты попросишь об этом.
– Боюсь, нам придется выехать немедленно. Если мы будет ждать слишком долго, Гарри может помешать нам.
– Дорогая, даже сам дьявол не помешает мне отвезти тебя домой. Тем не менее... мы выезжаем сейчас же. Я предпочитаю избегать конфронтации по мере возможности.
– Совсем не обрадуется, – согласилась Поппи. – Он будет в бешенстве. Но я не оставила его, я не хочу разрушать свой брак. Я хочу спасти его.
Лео покачал головой, улыбнувшись:
– Узнаю логику Хатауэев. И что самое удивительное, я тебя почти понимаю.
– Видишь ли...
– Объяснишь по дороге. Подожди здесь минуту. Я пошлю за кучером и велю слугам подготовить карету.
– Извини, что причинила беспокойство...
– О, они привыкли. По части неожиданных отъездов мне нет равных.
В словах Лео, видимо, была доля правды, потому что чемодан был упакован и карета подана с впечатляющей скоростью. Поппи ждала у камина, когда Лео появился в дверях.
– Пойдем, – сказал он. – Можно ехать.
Он проводил ее к своей карете, удобному экипажу с упругими рессорами и мягкими сиденьями. Подложив под спину подушки, Поппи устроилась в углу и приготовилась к долгому путешествию. Путь до Гемпшира мог занять всю ночь, и хотя дороги пребывали в приличном состоянии, на них имелось много неровных участков.
– Извини, что побеспокоила тебя в такой поздний час, – сказала она брату. – Если бы не я, ты, наверное, уже спал бы сном праведника.
Лео усмехнулся.
– Не уверен, – отозвался он. – Впрочем, не важно. Самое время наведаться в Гемпшир. Повидаться с Уин и этим безжалостным чудовищем, за которое она вышла замуж, и проверить, как идут дела в поместье.
Поппи улыбнулась, зная, как привязан Лео к так называемому «безжалостному чудовищу». Меррипен заслужил вечную благодарность Лео за восстановление и управление его имением. Они часто переписывались, постоянно спорили по разным поводам и получали удовольствие, подкалывая друг друга.
Приподняв темно-коричневую шторку ближайшего окошка, Поппи выглянула наружу. Мимо проплывали обшарпанные фасады домов и грязные витрины магазинов, освещенные тусклым сиянием уличных ламп. Ночной Лондон был небезопасным местом, и где-то там бродил Гарри. Поппи не сомневалась, что он способен постоять за себя, но мысль, чем он может быть занят – и с кем, – наполнила ее печалью. Она тяжело вздохнула.
– Терпеть не могу Лондон летом, – сказал Лео. – В этом году Темза особенно воняет. – Он помедлил, глядя на нее. – Полагаю, это скорбное выражение на твоем лице вызвано не санитарным состоянием города. Скажи мне, о чем ты думаешь, сестренка.
– Вчера вечером Гарри ушел из отеля после того... – Поппи замялась, не в состоянии найти слова, чтобы описать, чем они занимались. – Не знаю, сколько времени он намерен отсутствовать, но в нашем распоряжении не более десяти – двенадцати часов. Не исключено, конечно, что он не последует за мной, что было бы большим облегчением...
– Последует, – уверенно сказал Лео. – Но ты не обязана встречаться с ним, если не хочешь.
Поппи мрачно покачала головой:
– У меня никогда не было таких смешанных чувств ни к одному человеку. Я не понимаю его. Вчера ночью в постели он...