Соблазнить дьявола
Шрифт:
– А затем, как ты, верно, заметил, что деньги смазывают любые колеса. Возможно, теперь самое время направить их немного в сторону Руби Блэк.
Рабочий день на Стрэнде подходил к концу, и Жан-Клод, повесив табличку «Закрыто», уже собирался запереть входную дверь на задвижку. По улице двигался поток клерков и продавщиц, направлявшихся домой обедать и образовавших целую катящуюся реку серой шерсти с плывущими сверху черными шляпами.
«Какая жалость», – подумал Жан-Клод. Англичане всегда одеваются с полным отсутствием щегольства. Но в этом потоке француз вдруг заметил мужчину в ярко-розовом жилете, плывущего, словно лосось,
– Обожди, сынок, – произнес тот, толкнув дверь. – У меня тут дело.
Жан-Клод отступил назад и, когда человек вошел, сразу его узнал.
– Mais je ne parle pas anglais! [2]
– Чертовы лягушатники, – разочарованно пробормотал визитер. – Где Кем, а? Я знаю, он на месте. Так что иди скажи ему, пусть несет свою тощую задницу сюда, хорошо?
Жан-Клод раскрыл глаза и отрицательно покачал головой:
– Oui, monsieur, mais je ne comprends pas! No anglais! [3] Человек воздел обе руки к потолку и в отчаянии потряс ими.
2
Но я не говорю по-английски! (фр.)
3
Но, месье, я не понимаю. Не говорю по-английски! (фр.)
– Oust твой хозяин? Где мусье Кембл? – завопил он. – Я хочу его видеть, capitare? [4]
Черные портьеры внезапно распахнулись, яростно зазвенев кольцами.
– Capitare – итальянское слово, болван, – сказал Джордж Кембл. – И неправильное. Закрывай, Жан-Клод. Я выкину его через заднюю дверь.
Жан-Клод сморщил нос и крепко запер входную дверь. Кембл повернулся к гостю:
– Добрый день, констебль Сиск. Чему это мы обязаны такой неприятностью?
4
Искаж. capire – понятно (ит.)
– Уже сержант Сиск. Пойдем, Кем. Это светский визит, и я хочу потолковать с глазу на глаз.
Кембл поднял черные брови.
– Похвальное намерение, делу вроде моего будет не слишком полезно, если увидят, что здесь околачивается полиция, верно?
Жан-Клод тоже прошел в комнату за бархатными зелеными портьерами и начал полировать серебряную чашу, взятую со стола, на котором в беспорядке лежали подобные предметы. Кембл придвинул стул к письменному столу-бюро и жестом пригласил Сиска занять место поблизости. Сержант взглянул на Жан-Клода.
– А как насчет этого? – подозрительно спросил он. – Мне свидетели без надобности.
– Он не говорит ни слова по-английски, старина. – Подняв крышку стола, Кембл достал серебряную фляжку и два маленьких хрустальных бокала. – Арманьяк?
– Я не пью того, чего не могу выговорить.
– Жан-Клод, принеси сержанту Сиску бутылку дешевого лекарства.
Молодой человек проверил содержимое ближайшего шкафа и вернулся с бутылкой джина.
– Парень же не говорит по-английски, – возмутился Сиск.
– Он медиум, – ответил Кембл. – Ну что, ты хочешь глоток светлого или нет?
Когда сержант хмуро наполнил бокал, Кембл поднял свой.
– Тогда за добрые старые времена, – сказал он.
– Что в них такого уж хорошего?
– Никакой полиции, например. В то время честные скупщики краденого могли беспрепятственно заниматься своим делом. А сейчас в этом городе, куда ни посмотришь, везде синяя форма с медными пуговицами. Да, кстати, почему ты не в форме?
Сиск похлопал руками по розовому жилету над внушительным животом.
– Я же сказал, это светский визит. Совсем не то дело, какое я хотел бы делать в форме.
– Сиск, у тебя несомненный дар, – заявил Кембл, скользнув взглядом по одежде гостя. – Только исключительный портновский талант мог соединить. этот оттенок розового с зеленым сюртуком и горчичными брюками.
– Опять надо мной подшучиваешь, да? – сдвинул брови Сиск.
– Я? – Кембл приложил кончики пальцев к груди. – Никогда. А теперь говори, что я могу для тебя сделать.
Проглотив джин, Сиск вытер рот ладонью и полез в карман сюртука.
– Взгляни, – сказал он. – Это список украденных вещей. Я очень хочу их вернуть, Кем. Частным образом.
Кембл развернул замусоленный лист, пробежал его глазами.
– Я редко имею дело с подобными вещами. Карманные часы? Табакерка? Они слишком банальны, мой друг.
Жан-Клод подошел к столу и протянул руку:
– Donnez-le moi. [5]
– Mais naturellement. [6] – Кембл передал ему список. Они еще раз вместе просмотрели его. Толстый палец Сиска указал на строчку.
5
Дайте это мне (фр.)
6
Разумеется (фр.)
– В особенности я хочу найти вот это.
– Сапфировую булавку для галстука? – недоверчиво спросил Кембл.
– Булавка с сапфиром в полкарата. И золотая оправа с четырьмя лапками, – объяснил сержант.
– Господи, Сиск! Да таких у меня сейчас как минимум с полдюжины. – Кембл поднял крышку стола, что-то выбрал и потом вложил в руку сержанта крупный ограненный сапфир: – Вот одна из них.
Сиск нахмурился.
– Ладно. А как насчет этого? – Он снова ткнул пальцем в список. – Коробочка из чистого золота. Ручная работа, сделана во Франции, стекло на одной стороне и неисправный замочек. А внутри миниатюра. Ее, между прочим, нарисовал художник-миниатюрист. Только не думайте, что он маленький, он вполне обычный парень, но…
Кем взмахнул рукой.
– Я понял. Наверное, ты имеешь в виду Ричарда Косуэя?
– Да, – подтвердил Сиск. – Необычно, правда?
– Обрамленная миниатюра работы Косуэя? – с уважением произнес Кем. – Думаю, на это стоило бы взглянуть. Кому она принадлежит?
– Тому парню, который прошлой весной слегка покалечил лорда Скрандла. Вроде бы у них вышел скандал из-за крапленых карт. – Сиск почесал затылок. – Проклятие, как же его звали?