Соблазнить негодяя
Шрифт:
— Подъезжаем, да?
— Да, уже скоро.
Мерси подалась вперед и сжала его руку.
— Я рада, что мы проведем Рождество в кругу твоей семьи.
— А как же твоя?
Она выпрямилась.
— У меня есть только отец, и он отказался от меня.
— Ему же хуже.
Она улыбнулась.
— Хотелось бы мне так думать. О, смотри! — Она указала за окно. — Вот оно. Не ожидала, что поместье будет таким… мрачным.
— Да, вид у него безрадостный. — Он выглянул в окно. — И это полностью соответствует темпераменту Вестклиффов.
Однако
— Вот и вы! Наконец-то! — воскликнула Клэр, выходя в вестибюль во главе небольшой процессии из родственников, и обняла Мерси. — Вы так долго добирались, что я уж решила: с вами в пути что-то произошло.
— Просто с нами ехал один прожорливый парень, которого приходилось кормить слишком часто, — сказал Стивен, явно гордясь этим, и у Мерси сердце затрепетало от радости.
Вестклифф пожал брату руку и хлопнул его по плечу.
— Кажется, последний раз ты встречал здесь Рождество еще в детстве.
— Насколько я помню, мать не любила это место, — сказал Стивен.
— Это было раньше, — заметила герцогиня, беря Джона у Жанетт. — О, вы посмотрите на моего любимого карапуза! — заворковала она. — Такой большой стал. Лео, тебе не кажется, что он увеличился раза в два?
— Нет, любовь моя, — ответил тот ласковым голосом.
— Линнфорд, познакомься с моим новым внуком, — сказала герцогиня высокому мужчине со светлыми волосами.
Мерси опешила, когда он наклонился к ребенку с такими же белокурыми волосами. Линнфорд явно был не только воспитателем Стивена, он, конечно же, состоял с ним в родстве. Несмотря на то, что никто не упоминал о какой-либо связи между ними, невозможно было не заметить внешнего сходства между графом и Стивеном. Несомненно, от кого-то из его рода Стивен унаследовал светлые волосы, тогда как остальные его родственники были темноволосыми.
— Очаровательный малыш, — произнес Линнфорд со странным выражением лица, как будто не хотел показать истинных чувств. Он посмотрел на Стивена, и Мерси увидела его замечательные ярко-голубые глаза. — Весь в отца. Рад видеть тебя дома.
— Благодарю вас, милорд. — Сказано это было несколько напряженным тоном, и Мерси вспомнила, как Стивен сетовал на то, что ему трудно было угодить Линнфорду. — Позвольте представить мою жену Мерси.
Линнфорд поклонился, потом, как будто решив, что этого недостаточно, подошел к ней и поцеловал руку.
— Мерси, для меня честь познакомиться с вами. Честно говоря, я и не надеялся, что он когда-нибудь остепенится.
— Мне очень повезло с мужем. В Крыму Стивен проявил себя с лучшей стороны.
— Я слышал об этом.
— Пойдемте со мной, — сказала герцогиня. — Вы должны познакомиться с семьей Линнфорда. Они ждут в гостиной.
Герцогиня схватила Мерси за руку и, не дав опомниться, потянула в
Гостиная тоже выглядела празднично: на столе — елка с горящими свечками на ветках, под елкой — подарки, вдоль каминной полки натянута гирлянда. В этом году Мерси будет праздновать Рождество не так, как привыкла. Она однажды видела гравюру в «Иллюстрейтед Лондон ньюс», на которой было изображена королевское семейство у рождественской елки. Как видно, семейство Стивена решило перенять эту новую традицию. Слава богу, они со Стивеном привезли подарки.
К ним подошли двое молодых людей, очень похожих на Линнфорда. Герцогиня представила их. Это были старший сын Линнфорда виконт Маллард и второй сын Чарльз. Затем Мерси познакомилась с его дочерьми — Эмили, Джоан и Шарлоттой. Девушки больше походили на мать, леди Линнфорд, миниатюрную женщину с каштановыми волосами. Мерси, отметив ее бледную кожу, поняла, что та нездорова.
— Саркома кости, — шепнула герцогиня, не дожидаясь вопроса. Как видно, она догадалась, что Мерси, имея опыт в медицине, обратила внимание на нездоровый вид женщины. — Мне будет ее не хватать. Она замечательный человек и моя близкая подруга.
Мерси сжала ее руку.
— Мне так жаль.
— Милая моя девочка, жизнь есть жизнь. Нельзя допустить, чтобы это омрачило праздник. Анджела нам этого не простила бы.
— Позволите подержать вашего сына? — спросила графиня.
— Конечно. — Мерси наклонилась и положила Джона женщине на руки. Он посмотрел на нее своими глазищами.
— Какой чудесный малыш! Вижу семейное сходство. Он — вылитый отец.
— Да, очень похож, — подтвердила герцогиня.
— Тесса, ты, наверное, счастлива, что у тебя появился второй внук.
— Они — моя радость. — Тут Джон захныкал, и она прибавила: — А когда они плачут, им лучше вернуться к мамочке или к няне.
— А мне бы так хотелось иметь внуков! — вздохнула графиня.
— Будут у тебя внуки, дорогая, — заверила ее герцогиня.
Джон издал громкий крик, от которого графиня вздрогнула. Мерси взяла его на руки и успокоила одним плавным движением.
— Наверное, проголодался после долгого путешествия, — сказала она.
Мерси почувствовала знакомое прикосновение к талии.
— С вашего позволения, — произнес Стивен, — мы пойдем к себе и отдохнем перед обедом.
— Разумеется, — отозвалась графиня. — Обед через час.
— Я провожу вас, — вызвалась Клэр. Когда вышли в коридор, она по-дружески взяла его за руку. — Я отвела вам комнаты в дальнем конце западного крыла. Там вас никто не побеспокоит.
— Я практически не помню этого дома, — признался Стивен, — но уже вижу, что ты приложила ко всему этому руку.
— Это Вестклифф виноват. Оставил меня здесь, пока сам развлекался в Лондоне.