Собрание пьес. Книга 1
Шрифт:
Ванька. Я, значит, тутотки, Ванька, значит.
Князь. Ай гладок ты, Ванька. Бог тебя, молодца, милует, а я, князь, тебя крепко жалую: вынимаю тебя из конюхов, кладываю тебя, добра молодца, в ключники.
Ванька. На том тебе, князь с молодою княгинею, много благодарствую. (Кланяется в ноги.) Пожалуйте ручку. (Целует князю руку.) Государыня княгиня, пожалуйте ручку. (Целует княгине руку.)
Князь.
Ванька. Уж это как есть, на том стоим.
Кланяется в ноги.
Князь. А и своруешь ты, Ванька, велю драть без милосердия, а потом нещадно повешу.
Ванька. Уж это как есть, такое дело.
Кланяется в ноги.
Князь. А и будешь ты верен, Ванька, я тебя много пожалую.
Ванька. Твоей милости, князь, рад служить, это что и говорить.
Кланяется в ноги.
Князь. А теперь, Ванька, иди.
Ванька. Будь здоров, князь с молодою княгинею, на многая лета, а я тебе верный слуга.
Кланяется в ноги, уходит и сплевывает.
Княгиня. Обходительный молодец.
Князь. Я на него в надежде, что не сворует.
Княгиня. Он не такой, не сворует.
Князь и княгиня целуются.
Комната в графском замке. Граф и графиня сидят одни.
Граф. Свет моих очей, душа моей души, милая моя Жеанна, кто люб тебе на этом свете?
Графиня. Возлюбленный мой господин, когда я жила дома, милее всех на свете были мои милые родители. Но ведь тебя тогда я еще не знала.
Граф (улыбаясь). А потом?
Графиня (кокетливо). А также моя старенькая няня. Но ведь тебя тогда я не знала.
Граф. А потом?
Графиня. Я видела много прекрасных и доблестных рыцарей, но ты, мой возлюбленный повелитель, всех прекраснее и доблестнее. Твоя грудь шире, чем грудь рыцаря Ромуальда из Нормандии, победителя на одиннадцати турнирах. Твой голос звучнее, чем голос Руанского соборного пономаря. А твои ласки пламеннее и слаще…
Краснеет и умолкает. Граф самодовольно крутит ус. Графиня робко смотрит на него и радостно улыбается.
Граф. Хочу твоим именем наградить того из слуг, кто усердием заслужил твою милость.
Графиня. Мальчишка Жеан, который служит на конюшне, так усерден, что забавно смотреть на него. Дует и плюет на мое стремя и трет его рукавом, чтобы оно блестело, как червонное золото.
Граф. Быть Жеану пажом.
Звенит кинжалом о подножие канделябра. Входит старый дворецкий Агобард.
Граф. Старый хрен Агобард, призови-ка ты к нам Жеана, мальчишку с конюшни, того, смазливого, что кличут Милым. Да пусть приоденется и помоется, чтобы не пахло от него здесь тем, чем не надо.
Агобард. А мальчишка Жеан тут как тут — сам пришел принаряженный и свои светлые кудри расчесал волос к волосу.
Граф. А! Что ему надо?
Агобард. Да так, глупости. Милостивая госпожа и смотреть не захочет.
Графиня. А что такое, милый Агобард?
Граф. Любопытная дочь Евы.
Агобард. Сущие глупости. Уж я его гнал, да просится очень жалобно. Скворца, слышь, поймал, посадил в клетку да научил его кое-какие слова болтать, хочет поднести милостивой госпоже. Право, такие глупости!
Графиня (радостно). Это презабавно! Агобард, милый старый хрен, зови его сюда скорее, и пусть несет скворца.
Агобард (ворча, открывает дверь и кричит). Эй, ты, мальчишка, иди-ка сюда. Да кланяйся ниже, неотесанный неуч!
Жеан входит, низко кланяется, подходит к графу и графине и становится перед графинею на колени. В руке его клетка, в клетке скворец.
Скворец (кричит). Многая лета!
Граф хохочет громоподобно. Графиня заливается детски-веселым смехом. Смеются и Жеан, и Агобард.
Жеан (когда смех несколько затих). Милостивая госпожа…
Скворец (кричит). Граф грозен врагам!
Опять смеются все. Граф и графиня сидя на своих высоких креслах, Агобард стоя у двери, и Жеан на коленях перед графинею. Смеются долго. Когда смех затихает, опять говорит.
Жеан. Милостивая госпожа, соблаговолите принять эту ничтожную дань от усерднейшего, хотя и меньшего из слуг ваших.
Скворец (кричит). Прекрасная графиня!
Все опять смеются по-прежнему.
Графиня. Спасибо, Жеан Милый, твой подарок очень мне нравится. Скворец будет висеть в той комнате, где я вышиваю.
Граф. Ты ловок, Жеан Милый. Из тебя будет, вижу, толк. Увольняю тебя от службы под рукою конюшего нашего Адальберта и ставлю тебя нашим пажом. Паж Бернар из мальчишек вырос и уже стал бегать за девчонками. Пора ему быть оруженосцем. А ты вместо него будешь служить за столом возлюбленной моей супруге, графине Жеанне.