Собрание сочинений [Том 1]
Шрифт:
После еды я сел вместе с Ла Гордой и собрался расспросить ее о «сновидении», но внезапно дверь отворилась, и вошел Паблито. Он часто и тяжело дышал. Видимо, он бежал и был очень возбужден. С минуту он стоял у двери, переводя дыхание. Он мало изменился. Пожалуй, он выглядел немного старше, может быть, чуть массивнее или, может быть, только более мускулистым. Однако он все еще оставался таким же худощавым и жилистым. Он был бледен, словно давно не был на солнце. Яркость его глаз контрастировала с едва заметными признаками утомления на лице. Я помнил очаровательную улыбку Паблито, а когда он стоял там, глядя
– Маэстро, - сказал он радостно, слегка наклоняя голову как бы в знак преклонения передо мной.
Титул «маэстро» - «учитель», застал меня врасплох. Я обернулся, как бы ища кого-то, кто находился прямо за мной. Я умышленно утрировал свои движения, чтобы показать свое недоумение. Он улыбался, и единственное, что пришло мне в голову, это спросить, как он узнал о моем приезде.
Он сказал, что Нестора и Бениньо заставило спешно вернуться необычайно сильное предчувствие. Оно заставило их бежать сутки без передышки. Нестор пошел домой, чтобы узнать, нет ли там чего-то, объясняющего их ощущения. Бениньо пошел в городок к Соледад, а он сам - к дому девушек.
– Ты попал в точку, Паблито.
– сказал Ла Горда и засмеялась.
Паблито не ответил и свирепо посмотрел на нее, - Я уверен, что ты собираешься вывести меня из себя, - сказал он очень гневно.
– Не борись со мной, Паблито, - спокойно ответила Ла Горда.
Паблито повернулся ко мне и извинился, а затем очень громко добавил, словно хотел, чтобы кто-то еще услышал его, что он принес с собой собственный стул, чтобы сидеть на нем и ставить его там, где ему захочется.
– Вокруг никого нет, кроме нас, - мягко сказала Ла Горда и фыркнула.
– В любом случае я внесу свой стул, - сказал Паблито.
– Ты не против, Маэстро?
Я выглянул на Ла Горду. Она подала мне едва заметный знак разрешения кончиком ступни.
– Вноси, вноси все, что хочешь, - сказал я.
Паблито вышел из дому.
– Они такие всегда, - сказала Ла Горда.
– Все трое.
Спустя несколько минут Паблито вернулся, неся на плечах необычного вида стул. Форма стула совпадала с очертаниями его спины, так что, когда он нес его на спине в перевернутом виде, стул был похож на рюкзак.
– Можно мне поставить его?
– спросил он.
– Конечно, - сказал я, отодвигая скамейку, чтобы освободить место.
Он засмеялся с преувеличенной непринужденностью.
– Разве ты не Нагваль?
– спросил он.
– Или ты должен ожидать распоряжения?
– Я Нагваль, - шутливо ответил я, чтобы ублажить его.
Я чувствовал, что он ищет повод для ссоры с Ла Гордой. Она, должно быть, тоже почувствовала это, потому что извинилась и вышла в заднюю часть дома.
Паблито положил руки на спинку стула. Затем он взял стул в одну руку, развернул его и сел, заложив руки за спинку, что позволяло ему сидеть на нем с максимальным удобством. Я сел напротив. С уходом Ла Горды его настроение совершенно изменилось.
– Я должен попросить у тебя прощения за свое поведение, - улыбаясь, сказал он.
–
– Разве она такая плохая, Паблито?
– Можешь не сомневаться в этом, - ответил он.
Чтобы переменить тему, я сказал, что он выглядит прекрасно.
– Ты сам выглядишь прекрасно, Маэстро, - сказал он.
– Что за бред, какой я тебе Маэстро?
– спросил я насмешливо.
– Многое изменилось, - сказал он - Мы находимся в новых условиях и Свидетель говорит, что ты теперь Маэстро, а Свидетель не ошибается. Но он сам расскажет тебе эту историю. Он скоро здесь появится и рад будет видеть тебя снова. Когда мы возвращались обратно, мы все почувствовали, что ты, видимо, уже в пути, но никто из нас не почувствовал, что ты уже прибыл.
Тут я сказал, что приехал с единственной целью - увидеть его и Нестора и что только с ними я могу поговорить о нашей последней встрече с доном Хуаном и доном Хенаро, и рассеять мою неуверенность по поводу этой встречи.
– Мы связаны друг с другом, - сказал он.
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе. Однако я должен предупредить, что я не такой сильный, как ты думаешь. Лучше бы нам, наверное, не говорить вообще. Но, с другой стороны, если мы не поговорим, то никогда ничего не поймем.
Тщательно подбирая слова, я объяснил, что все мое затруднительное положение заключается в одном-единственном рациональном вопросе.
– Скажи мне, Паблито, - спросил я.
– Мы действительно прыгнули в пропасть?
– Я не знаю, - ответил он.
– Я действительно не знаю.
– Но ведь ты был рядом со мной?
– В том-то и дело. Был ли я там в самом деле?
Я был раздражен его загадочными ответами. У меня было такое чувство, что если бы я встряхнул его или стиснул, что-то в нем бы освободилось. Мне казалось, что он намеренно утаивает нечто важное. Я сказал, что он, видимо, решил быть скрытным со мной, хотя нас и связывают узы полного доверия.
Паблито качнул головой, как бы молча возражая против моего обвинения.
Я попросил его описать все переживания, начиная с момента, когда дон Хуан и дон Хенаро готовили нас к заключительному прыжку.
Ответ Паблито был невнятным и путаным. Все, что он мог вспомнить о последних минутах перед нашим прыжком в пропасть, - это то, что дон Хуан и дон Хенаро попрощались с нами и скрылись в темноте. В тот момент его сила иссякла и он был на грани срыва, но я взял его за руку и подвел к краю пропасти, и там он отключился.
– Что случилось потом, после того как ты отключился, Паблито?
– Я не знаю.
– Были ли у тебя видения? Что ты видел?
– Что касается меня, то у меня не было никаких видений, а если и были, то я не мог уделить им должного внимания. Мое отсутствие безупречности мешает мне вспомнить их.
– А потом что случилось?
– Я проснулся на старом месте Хенаро. Не знаю, как я туда попал.
Он замолчал, а я лихорадочно подыскивал в уме какой-нибудь вопрос или критическое замечание в надежде разговорить его. Фактически в ответе Паблито не было ничего, что могло бы помочь объяснить случившееся. Я почувствовал себя обманутым и почти рассердился. Мною овладело смешанное чувство разочарования в Паблито и жалости к нам обоим.