Собрание сочинений, том 27
Шрифт:
b) Пришлите все содержимое по адресу Луи Блана; Rue Taitbout, № 2 или № 3.
c) Руге здесь еще нет. Я не могу, конечно, приступить к печатанию, пока он не приедет. Статьи, присланные мне до сих пор здешними людьми (Гессом, Вейлем и т. д.), я вынужден был — после длительных препирательств — отвергнуть. Но Руге приедет, вероятно, в конце этого месяца. Если мы к тому времени получим также обещанный Вами материал, то можно начать печатание. Я написал Фейербаху {577} , Каппу и Хагену. Фейербах уже ответил.
8) Голландия кажется мне наиболее подходящим местом, если только ваши шпионы не известили уже теперь правительство.
Если ваши швейцарцы совершили эту гнусность, то я выступлю против них не только в «Reforme», «National», «Democratie pacifique», «Siecle», «Courrier», «Presse», «Charivari», «Commerce» и «Revue independante», но и в «Times»и,
Пусть эти псевдореспубликанцы почувствуют, что они имеют дело не с пастухами и портновскими подмастерьями.
Что касается помещения для редакции,то так как я собираюсь переехать на новую квартиру, я постараюсь отыскать такую, чтобы это помещение было при квартире. В деловом и денежном отношении это будет самое подходящее.
Извините за бессвязность этого письма. От возмущения я не могу писать.
Ваш Маркс
Во всяком случае, от кого бы ни исходила эта выходка, от парижских ли доктринеров или от швейцарской деревенщины, мы уговорим Араго {578} и Ламартинавыступить в палате с интерпелляцией. Если эти господа хотят устроить скандал, ut scandalum fiat {579} . Ответьте мне поскорее, ибо дело не терпит. Так как Мёйрер французский гражданин,то со стороны цюрихцев эта выходка была бы нарушением международного права, что не должно пройти даром этим пастухам.
Впервые опубликовано в журнале «Вопросы истории КПСС» № 4, 1958 г.
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
1844 год
14
МАРКС — РЕДАКЦИИ «ALLGEMEINE ZEITUNG»
В АУГСБУРГ
Париж, 14 апреля 1844 г.
ЗАЯВЛЕНИЕ
Появившиеся в немецких газетах различные слухи о прекращении выхода «DeutschFranzosische Jahrbucher» заставляют меня заявить, что швейцарское издательство из экономических соображений внезапно отказалось от этого предприятия, что сделало невозможным продолжение издания журнала в ближайшее время [405] .
405
Журнал «Deutsch-Franzosische Jahrbucher» печатался в Цюрихе в типографии издательства Фрёбеля (см. настоящий том, стр. 378–379). Наряду с указанной Марксом в данном письме причиной, в прекращении издания журнала значительную роль сыграли разногласия между Марксом и Руге (см. примечание [8]). — 380.
Карл Маркс
Напечатано в экстренном приложении к «Allgemeine Zeitung», 20 апреля 1844 г.
Печатается по тексту газеты
Перевод с немецкого
На русском языке публикуется впервые
15
МАРКС — ЛЮДВИГУ ФЕЙЕРБАХУ
В БРУКБЕРГ
Париж, 11 августа [1844 г.] Rue Vanneau, 38
Милостивый государь!
Пользуясь удобным случаем, беру на себя смелость послать Вам мою статью, в которой намечены некоторые элементы моей критической философии права {580} . Эту работу я уже однажды закончил, но затем опять подверг новой переработке, чтобы сделать ее общепонятной. Я не придаю особого значения этой статье, но я рад случаю засвидетельствовать Вам исключительно высокое уважение и — позвольте мне употребить это слово — любовь, испытываемые мною по отношению к Вам. Ваши книги «Философия будущего» и «Сущность веры» [406] , несмотря на их небольшой размер, имеют во всяком случае большее значение, чем вся теперешняя немецкая литература, вместе взятая.
406
Маркс имеет в виду книги Л.
В этих сочинениях Вы — я не знаю, намеренно ли — дали социализму философскую основу, и коммунисты сразу так и поняли эти Ваши работы. Единение людей с людьми, основанное на реальном различии между людьми, понятие человеческого рода, перенесенное с неба абстракции на реальную землю, — что это такое, как не понятие общества!
Готовятся два перевода Вашей книги «Сущность христианства»: один на английский язык, другой на французский; оба почти подготовлены к печати. Первый выйдет в Манчестере (он просмотрен Энгельсом), второй — в Париже [407] (француз д-р Герье и немецкий коммунист Эвербеквыполнили этот перевод с помощью одного французского стилиста) {581} .
407
Издание английского перевода, по-видимому, не осуществилось. Французский перевод был издан в книге: H. Ewerbeck. «Qu'est ce que la religion d'apres la nouvelle philosophie allemande». Paris, 1850 (Г. Эвербек. «Что такое религия согласно новейшей немецкой философии». Париж. 1850). — 381.
В настоящий момент французы сразу же набросятся на эту книгу, ибо обе партии — попы, с одной стороны, и вольтерьянцы и материалисты, с другой — жаждут помощи извне. Примечательно, что, в противоположность XVIII столетию, религиозность распространилась теперь в рядах среднего сословия и высшего класса, а нерелигиозность — но такая нерелигиозность, которая свойственна человеку, ощущающему себя человеком — спустилась в ряды французского пролетариата. Вам бы следовало присутствовать на одном из собраний французских рабочих, чтобы убедиться в девственной свежести и благородстве этих изнуренных трудом людей. Английский пролетарий тоже делает гигантские успехи, но ему недостает культуры, присущей французам. Я не могу также не отметить теоретических заслуг немецких ремесленников в Швейцарии, Лондоне и Париже. Только немецкий ремесленник все еще чересчур является ремесленником.
Но, во всяком случае, история готовит из этих «варваров» нашего цивилизованного общества практический элемент для эмансипации человека.
Противоположность между французским характером и характером, свойственным нам, немцам, никогда не выступала передо мной в такой острой и разительной форме, как в одном фурьеристском сочинении, которое начинается следующими словами:
«Человекцеликом проявляется в своих страстях».«Встречали ли вы когда-нибудь такого человека, который мыслил бы ради мышления,который вспоминал бы ради воспоминания,который воображал бы ради воображения,который хотел бы ради хотения?Случалось ли с вами когда-либо нечто подобное?.. Нет, конечно, нет!» [408]
408
Имеется в виду книга: E. de Pompery. «Exposition de la science sociale, constituee par C. Fourier». 2 me ed., Paris, 1840, pp. 13, 29 (Э. де Помпери. «Изложение социальной науки, созданной Ш. Фурье». 2-е изд., Париж, 1840, стр. 13, 29). — 382.
Поэтому главной движущей силой природы и общества является магическое, страстное, нврефлектирующее притяжение,и
«все существующее — человек, растения, животные или земной шар в целом — получило такую сумму сил, которая соответствует его миссии в мировом порядке».
Отсюда следует: «притяженияпропорциональны судьбам».
Разве все эти положения не выглядят так, как если бы француз намеренно противопоставил свою страстность actus purus {582} немецкого мышления? Люди мыслят не ради мышления и т. д.