Собрание сочинений в 10 томах
Шрифт:
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло…
Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Базилио. Беги скорей…
Алиса спускается
Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего – Буратино?
Базилио. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки.
Буратино. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
Алиса (на площади подбегает к бульдогу – начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт? Гам!
Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем – богатеньким и почтенненьким гражданам этого города…
Бульдог-начальник. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
На улицу перед окном выскакивают два сыщика.
1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф!
Бульдог-начальник. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Сыщики – поскакали наверх, Алиса – за ними.
Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино…
Буратино. Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь…
Сыщики примчались наверх.
Базилио. Вот он, хватайте его.
Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
Буратино. Ай-ай, за что? Почему?
1-й доберман. Молчать!
2-й доберман. Там разберут.
Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
Буратино. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
Бульдог-начальник.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Буратино. Ай-ай!..
Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
Базилио. Смотри, вцеплюсь в рожу.
Алиса. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай…
Базилио. Ты, слушай, не путай меня.
Алиса. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу.
Базилио. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, – я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как.
На листья кувшинок выскакивают лягушки, глядят на Буратино.
1-я лягушка. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
2-я лягушка. Ква, нос, как у журавля!
3-я лягушка. Ква! Это морская лягушка.
Буратино. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один – сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
Все лягушки. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
Буратино. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить – они нырь! – ни слова не говоря… Они очень даже добрые…
1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук – редкое лакомство.
3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра – особое лакомство.