Собрание сочинений в 12 т. T. 8
Шрифт:
Роман «Пятьсот миллионов бегумы» вышел в русском переводе в том же 1879 году, когда он был впервые опубликован в оригинале, и с тех пор много раз переиздавался.
Е. Брандис
[1] Главная и знаменитая улица старого Эдинбурга. (Прим. автора.)
[2] Нужно заметить, впрочем, что все эти растения, отпечатки которых сохранились, принадлежат
[3] Курорты в окрестностях Эдинбурга.
[4] «Город угля» (англ.).
[5] Ария для волынки у шотландцев.
[6] Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) - ценное промышленное сырье - и китовый ус. Китовый ус - роговые пластины - употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
[7] Жорж Кювье (1769-1832) - известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация теперь устарела.
[8] Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.
[9] Маори - коренное население Новой Зеландии.
[10] Пакетбот - устарелое название почтово-пассажирского судна.
[11] Стеньга - продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней) части; брам-стеньга - третья часть составной мачты, служащая продолжением стеньги.
[12] Штирборт - правая сторона (борт) судна.
[13] Кабельтов - морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
[14] Бейдевинд - курс под острым углом к встречному ветру.
[15] Обрасопить - поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
[16] Пяртнерс - отверстие в палубе, через которое проходит мачта.
[17] Бакборт - левая сторона (борт) судна.
[18] Ют - кормовая часть палубы судна.
[20] Гордень - снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется для подъема грузов или натягивания парусов.
[21] Речь идет о гражданской войне 1861-1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
[22] Новая Голландия - старинное название Австралии.
[23] Бак - носовая часть верхней палубы.
[24] Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
[25] Нельсон (1758-1805) - английский адмирал.
[26] Джон Франклин (1786-1847) - английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
[27] Дядюшка Тоби - один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).
[28] В самых малых - величайший бог (лат.).
[29] Вест-Пойнт - военная школа в штате Нью-Йорк.
[30] Бухта - трос, свернутый кругами.
[31] При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса (Прим. автора.)
[32] Вымбовка - деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
[33] Наполнить паруса - поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.
[34] Лаг - прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
[35] Каботаж - плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
[36] Бакштаг - курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
[37] Рифы (точнее риф-сезни) - ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.
[38] Перты - подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.
[39] Гитовы - снасти, служащие для подтягивания парусов; фал - снасть для подъема парусов; галс - снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать - тянуть, подтягивать.