Собрание сочинений в 14 томах. Том 8
Шрифт:
Королева Виктория — королева Великобритании, императрица Индии Виктория Александрина (1819–1901), правившая с 1837 по 1901 год.
Стр. 113. Знал Харниш и о происхождении Даусета… — История семьи Даусетов вбирает важнейшие факты истории США: войну США с Испанией (1898), гражданскую войну 1861–1865 годов (иногда называемую войной «Севера против Юга»), англо-американскую войну 1812 года, войну за независимость (1775–1783).
Стр. 140. Робин Гуд — герой английских народных баллад;
Стр. 145. «Колеса счастья» — роман известного английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), напечатанный в 1896 году.
Стр. 168. …уехал на Филиппины… и погиб там в бою. — В ходе войны 1898 года против Испании США поддержали антииспанское восстание на Филиппинских островах, которые тогда входили в колониальную империю Испании. Использовав силы филиппинских патриотов для вытеснения Испании с Филиппин, США затем жестоко расправились с филиппинским национально-освободительным движением и превратили Филиппины в свою колонию.
Стр. 298. «Томлинсон» — сатирическое стихотворение известного английского поэта Киплинга (1865–1936), в котором создан тип английского буржуазного литератора. — «Песнь о мече» — стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903), близкого по настроениям к Киплингу. В стихотворении романтически прославляются война и воинская доблесть. — Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, связанный с эстетическими тенденциями в развитии английской поэзии второй половины XIX века. Названные в тексте поэмы Браунинга были очень популярны в литературных кругах Англии и США. Браунинг — мастер утонченной поэтической формы. — Джордж Мередит (1828–1909) — известный английский романист, вызвавший интерес своей тонкой психологической прозой.
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Сборник «Когда боги смеются» впервые вышел в 1911 году (Нью-Йорк, изд. Макмиллан).
Рассказ «Когда боги смеются» впервые опубликован в периодическом издании «Смарт сет» в январе 1907 года.
«Отступник» — в периодическом издании «Вуменс хоум компэнион» в сентябре 1906 года.
«Безнравственная женщина» — в журнале «Смарт сет» в ноябре 1906 года.
«Просто мясо» — в журнале «Космополитэн мэгэзин» в марте 1907 года.
«Он их создал» — в журнале «Пасифик мансли» в апреле 1907 года.
«А Чо» — в журнале «Харперс мэгэзин» в июле 1909 года.
«Держи на Запад» — в журнале «Сансет мэгэзин» в апреле 1909 года.
«Semper Idem» — в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Нос для императора» — в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Любопытный отрывок» — в периодическом издании «Таун Топикс» 10 декабря 1908 года.
«Кусок мяса» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 29 ноября 1909 года.
Стр. 314. Маклауд — псевдоним
Готье, Теофиль (1811–1872) — выдающийся представитель позднего французского романтизма. Его роман «Мадмуазель де Мопэн» отличается характерным для его творчества соединением авантюрного элемента и психологической изысканности.
Стр. 316. Остин, Альфред (1833–1913) — поэт-лауреат, продолжатель так называемой викторианской традиции английской поэзии. Лирическая поэзия Остина ценилась в английских и американских литературных кругах начала XX века.
Стр. 317. Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) — американский ученый, переводчик, поэт, издатель известной антологии «Британские поэты XIX в.» (1904).
Стр. 372. Моррисовское кресло — легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского художника Уильяма Морриса.
Стр. 397. Грот-марсель — второй снизу прямой парус на второй от носа судна матче (грот-мачте).
Спенкер — (контр-бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань-мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.
Сезни (риф-сезни) — завязки, служащие для уменьшения в случае необходимости площади парусов.
Фальшборт — продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты их от воды и предохранения людей от падения за борт.
Стр. 398. Кубрик — общее жилое помещение для команды ка судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части судна под полубаком.
Стр. 399. Иона — библейский пророк, который, по преданию, был проглочен морским чудовищем и через три дня выброшен им обратно живым.
Марсели — вторые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Фок — здесь самый нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте).
Стр. 400. Узел — здесь единица скорости на море, равная одной миле (1 852 м) в час.
…Пробили восемь склянок… — Бить склянки — отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок начинался сначала. Здесь восемь склянок соответствуют полудню.
Бом-брамсели — четвертые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Стр. 401. Бом-брам-рей — четвертая снизу горизонтальная поворотная перекладина (рей) на мачте с прямым парусным вооружением, служащая для крепления к ней прямого паруса — бом-брамселя.
На ветер — в сторону, откуда дует ветер. Команда «Руль на ветер» подается в том случае, когда нужно повернуть судно в ту сторону, откуда дует ветер.