Когда она вошла,Мне показалось, что не затворится вовеки дверь.Не затворила дверь — она, она, —И в дом морская хлынула волна,И заплескалась — не сдержать теперь.Когда она ушла, улыбки светУгас навечно —Всюду черный цвет,И закрывалась дверь за нею бесконечно,И моря больше нет.
ЧУТЬ СЛЫШНЫМ ШЕПОТОМ В ЛЮБВИ СВОЕЙ
(Перевод И. Левидовой)
Чуть слышным шепотом в любви своейПеред рассветом признаешься тыПолусловами, в полусне,Пока земля в дремоте зимних днейПроращивает травы и цветы,Хотя летает снег,Хотя повсюду снег.
ТЕЗЕЙ И АРИАДНА
(Перевод И. Озеровой)
На
высокой резной постели входит в сон егоВоспоминанье: вот она идет по тропинкам,По колючим морским ракушкам, между двух цветников душистых,По тенистой прохладе дерна, под раскидистым виноградом.Он вздыхает: «Оставшись в прошлом, среди бед моих и ошибок,Она призраком бродит в руинах по густым сорнякам лужаек».Но, однако, стоит, как прежде, царский дом вдалеке, за морем,Он от старости покосился, стал ниже ровесниц-сосен.В этом доме впервые Тезею надоело ее постоянство.Ариадна уверенней ходит, чем ходила, когда чернелаЕго гнева близкая туча, грохотала грозой над нею,Когда сосны в предсмертных корчах на ветру беспощадном билисьИ цветы глядели свирепо обезумевшими глазами.С ним теперь покончены счеты. Никогда она снов не видит,Но о милости молит небо, призывает благословеньеНа места, где в его виденьях стало все травой и камнями.И сама Ариадна — царица, и друзья ее — благородны.
ХУАНУ В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
(Перевод В. Британишского)
Есть новость, и единственная повесть,Чтоб ты другим поведал,Ученый бард или младенец чудный;Лишь ей должны служить и стих и стиль,Те, что блестят поройВ простых повествованьях, заблудившись.Опишешь ли все месяцы деревьев,Диковинных зверей,Птиц, что вещают волю Триединой?Иль Зодиак, что медленно кружитсяПод Северным Венцом,Тюрьмой всех истинных царей-героев?Вода, ковчег и женщина, и вновьВода, ковчег, богиня:Царь-жертва вновь свершает, не колеблясь,Круг предназначенной ему судьбы,Двенадцать витязей призвав следитьСвой звездный взлет и звездное паденье.Расскажешь ли о Деве среброликой,К чьим бедрам рыбы льнут?В левой руке богини — ветвь айвы,Пальчиком правой манит, улыбаясь.Как может царь спастись?По-царски за любовь он платит жизнью.Или о хаосе, родившем змея,В чьих кольцах — океан,В чью пасть герой, меч обнажая, прыгнетИ в черных водах, в чаще тростника,Бьется три дня, три ночи,И воды изрыгнут его на берег?Падает снег, ухает ветер в трубах,А в бузине — сова,Страх, сердце сжав, ждет чаши круговой,Скорбя, как искры, вверх летят, и стонетРождественский огонь:Есть повесть, и единственная повесть.Представь богиню милостивой, мягкой,Но не забудь цветы,Что в октябре топтал свирепый вепрь.Белым, как пена, лбом она манила,Глаз голубым безумьем,Но все сбылось, что ею обещалось.
ВИТОЙ ПОЛЕТ
(Перевод И. Озеровой)
Капустницы полет витой(Его идиотизм святой)Не изменить, ведь жизнь пройдет,Пока поймешь прямой полет.Однако знать — не значит мочь!Она витает наугадК надежде, к богу — и назад.Стриж — акробат, но даже онТаланта этого лишен.
МОЕ ИМЯ И Я
(Перевод И. Озеровой)
Мне имя присвоил бесстрастный закон — Я пользуюсь им с тех пор,И правом таким на него облечен,Что славу к нему приведу на поклон Иль навлеку позор.«Он — Роберт!» — родители поняли вмиг. Вглядевшись в черты лица,А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иныхДосталось в наследство мне от родных Со стороны отца.«Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, — (Как пишется — не забудь!),Ведь имя — поступков твоих образец,И с каждым — честный он или подлец — Безукоризнен будь».Хотя мое Я незаконно со мной, Готовое мне служить,Какой мне его закрепить ценой?Ведь ясно, что Я сгнию под землей, А Роберту Грейвзу жить.Отвергнуть его я никак не могу, Я с ним, как двойник, возник.Как личность, я внуков набор берегу,И кажется, держит меня в долгу Запись метрических книг.Имя спешу я направить вперед, Как моего посла,Который мне кров надежный найдет,Который и хлеб добудет и мед Для моего стола.И все же, поймите, я вовсе не он Ни плотью моей, ни умом,Ведь
имя не знает, кто им наречен…В мире людей я гадать обречен И о себе и о нем.
ЭТЮД «ПОСЛЕ БЕСЕДЫ»
(Перевод И. Левидовой)
В тиши полуночного садаСреди лоз виноградаВ мерцании лунного светаСтул из отеляМрачно глядит в заголовок вечерней газеты,Которую, видно, еще развернуть не успели.Стул из этой же парыОпрокинут ударом,Лежит неудобно,Не может подняться.Его навзничь швырнули внезапно и злобно,И так вот, увы, до утра придется ему оставаться.На веранде, где шла беседа,Нет кровавого следа,Не сверкает опасно нож —Ничто не внушает испуга.Даже клочьев письма на полу не найдешь,Даже кольцо не отброшено гневно в угол.На скатерти, прямо,Не задетые драмой,Стоят два бокала на тоненьких ножках,В одном еще много вина.Смотрят, как среди лоз крыса бежит сторожкоИ над краем обрыва мелко дрожит луна.
«ВСЕ КОНЧЕНО МЕЖДУ НАМИ НАВЕК»
(Перевод И. Левидовой)
Невероятное преданьеХранят французы с давних пор:В Марселе, прочим в назиданье,Судим был юный хитрый вор.Его раскаянью не верят,Лгунишку слезы не спасут.«Сто лет на каторжной галере» —Свой приговор выносит суд.И что же — бабушки твердят нам,И в летописи я прочел:Отбыв сполна тот срок проклятый,Вор… поклонился и ушел!Любовь моя, ты так сурова,И приговор твой так жесток.«Навек» — немыслимое слово,Тебе не выждать этот срок.Хоть двести лет, хоть триста дай мне,Я выживу, перетерплюИ докажу, отбыв изгнанье,Всю нераскаянность свою.
КРАСАВИЦА В БЕДЕ
(Перевод И. Левидовой)
Красавица — в беде. Ей нужен добрый ангелОн выручал уже не раз.Он платит за такси, готовит ужин, ванну,Кладет примочки на подбитый глаз.О денежных делах красавица молчит —Стыдится и хитрит сначала.Но ангел вынет чек из-под крылаИ спросит, сколько задолжала.(В постели завтрак: кофе, тост, яйцо,Сок апельсиновый и джем вишневый.Сто лет уже так сладко не спалось!И укоризны — ни полслова.)Красавица его готова обожатьПочти как мамочку (она была святая).Воздать за все и долг вернуть сполнаТоржественно и пылко обещает.Приободрясь и малость раздобрев, —Красавица берет перо, чернилаИ — злому ангелу послание строчит,(Сто лет уж так не веселилась!).Обидчику, мерзавцу, сутенеру,Который бьет ее и нагло врет,Который — сущий черт и, видно, скороНазад красотку уведет.Мой добрый ангел, не глядите хмуро!Поступок щедрый — сам себе награда.Когда настолько родственны натуры,Союзу их мешать не надо.
СООБЩЕНИЕ ИЗ ПОСОЛЬСТВА
(Перевод И. Левидовой)
Мне, как послу от Нездешней державы(Гласит протокол), предоставлено правоНа экстерриториальный статутВ Разъединенных Штатах Там и Тут.С там-и-тутцами нынче уж редко доходит о драки,Мешочков с песком не готовлю на случай атаки,И, хотя министерство финансов, конечно,Официально не знает валюты нездешней,При обмене, как правило, нет затрудненья,И наряд мой — уже не предмет осужденья,И с вопросами робкими разного родаЧто ни день обращаются жители почтой и с черного хода.
БЕЛАЯ БОГИНЯ
(Перевод И. Озеровой)
Ее оскорбляют хитрец и святой,Когда середине верны золотой.Но мы, неразумные, ищем ееВ далеких краях, где жилище ее.Как эхо, мы ищем ее, как мираж, —Превыше всего этот замысел наш.Мы ищем достоинство в том, чтоб уйти,Чтоб выгода догм нас не сбила с пути.Проходим мы там, где вулканы и льды,И там, где ее исчезают следы,Мы грезим, придя к неприступной скале,О белом ее, прокаженном челе,Глазах голубых и вишневых губах,Медовых — до бедер — ее волосах.Броженье весны в неокрепшем росткеОна завершит, словно Мать, в лепестке.Ей птицы поют о весенней поре.Но даже в суровом седом ноябреМы жаждем увидеть среди темнотыЖивое свеченье ее наготы.Жестокость забыта, коварство не в счет…Не знаем, где молния жизнь пресечет.