Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Шрифт:
IV. — Эринии— богини мщения. Кронион— Зевс. Протей— морское божество, обладал способностью менять свой облик. Фетида— дочь бога моря Нерея. Упоминание о смуглой девочке,которую вытеснила из сердца поэта некая римлянка, имеет автобиографический смысл и относится к пребыванию Гете в Риме.
VI. — Остия— местечко под Римом, Кватро Фонтане— площадь четырех фонтанов в Риме. Лиловые чулкиносили
VII. — Амврозийный— от греч. амврозия — пища богов. Ксений-Юпитер— одно из имен и воплощений главного бога римлян как бога гостеприимства. Геба— богиня юности, угощала гостей на Олимпе божественным напитком нектаром. Цестиев склеп— пирамида в Риме, усыпальница римского трибуна Цестия.
X.Вначале перечисляются великие полководцы: Юлий Цезарь, Александр Македонский,французский король Генрих IVи прусский король Фридрих II.
XI. Мусагет(водитель муз — греч.) — Аполлон, Кифарея— Афродита (Венера). Гете сочинил, будто Амур — сын Афродиты и Вакха.
XII. Виа Фламиниа— Фламиниева дорога, одна из тех, что вели в Рим. Описывается праздник в честь Цереры— богини плодородия. Элевсин— греческий город, где возник таинственный культ богам (Элевсинские мистерии); Гете сочетает здесь в описании черты Элевсинских мистерий с римскими праздниками урожая. Иасион(Ясион) — критский бог земледелия; Великая Матерь— Церера.
XIII.Критская царевна Ариаднапомогла Тезею выйти из лабиринта; увезенная им с Крита, она была потом покинута им.
XV.Первые две строки — воспоминание об античном анекдоте: римский поэт Флорнаписал эпиграмму на императора Адриана, любившего путешествовать пешком, в которой заявил, что не хотел бы стать цезарем (императором), скитающимся по Британии и Скифии. Адриан парировал выпад поэта, сказав, что не хотел бы быть Флором, который шляется по кабакам и кормит блох. Попина— кабак, остерия— харчевня. Цифра четыре, написанная возлюбленной поэта, означает: через четыре часа после наступления полночи. Семихолмие. — Рим расположен на семи холмах. …зажил разбойничий здесь и домовитый народ. — Вполне обоснованное представление о начале Римского государства, которое с первых шагов стало на путь завоеваний и грабежа других народов.
XVIII. Фаустина— предположительно имя римской возлюбленной Гете. Квириты— полноправные римские граждане.
XIX.Под именами античных богов здесь выведено придворное общество Веймара, судачившее по поводу союза Гете с Христианой Вульпиус. Фама— богиня молвы, в данном случае — сплетен и слухов; любовь, желающая остаться тайной, не ладит с ней. Гете вольно обработал в этой элегии различные античные мифы о любовных историях богов Олимпа.
XX.Фригийский царь Мидаспредпочел пение сатира Марсия пению Аполлона; за это последний наказал его, наделив ослиными ушами, которые тот тщетно пытался скрыть; их увидел цирюльник, который закопал тайну, записанную в стихах, но камыши узнали и разгласили ее.
В 1790 году Гете совершил вторую поездку в Италию и посетил Венецию. Если первое путешествие возбудило его энтузиазм, то повторное посещение страны вызвало противоположные чувства. Теперь внимание поэта привлекли не красота природы и прелесть искусства, а народная нищета, отсутствие культуры у современных итальянцев, безнравственность духовенства, политическое разложение правящих кругов. Здесь Гете подражал не римским лирикам, а прославленному римскому сатирику Марциалу (I в.), эпиграммы Гете — прекрасный образец социально насыщенной поэзии, свидетельствующий о том, что поэт сочетал восхищение классической древностью с пристальным вниманием к современной жизни. В отличие от «Римских элегий», проникнутых единством темы и настроения, «Венецианские эпиграммы» разнообразны и в том и в другом отношении.
2. — Вергилия край— место рождения великого римского поэта Вергилия под Мантуей.
3. — Стихотворение выражает тоску по Христиане, оставшейся в Веймаре. Веттурино— возница. Ринальдо— один из героев поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо, долго находился под влиянием любовных чар волшебницы Армиды.
5. — Дафнабыла превращена богами в лавровое дерево, чтобы спасти ее от преследований Аполлона.
18. — Чемерица. — Растертое в порошок, это растение считалось у древних лекарством против безумия.
20. — Кибела— богиня земли, мать греческих богов; ее изображали на колеснице, запряженной львами. …новый, крылатый кот… — крылатый лев, изображенный на гербе Венеции.
23. — Лягушки в мантиях красных. — Щегольские плащи в Венеции были красного цвета.
25. — Байи— приморский город под Неаполем; Гете посетил его во время первого итальянского путешествия.
26. — Противопоставление Сардиниии Тибуравзято у Марциала, для которого первая — нездоровое место, а Тибур (нынешнее Тиволи) — благодатный край.
34-б. — Стихотворение посвящено герцогу Веймарскому, с которым у Гете были не столь идеальные отношения, как можно судить по данному здесь описанию. Гете уподобляет его одновременно римскому императору Августу и покровителю поэтов — Меценату.
36. — Беллини(XV в.), Веронезе(XVI в.) — венецианские живописцы. Имеется в виду картина Веронезе «Брак в Кане Галилейской».
37. — Беттина— уличная акробатка. Ей и акробатической труппе посвящены эпиграммы 38–47.
41. — Питер Брейгельмладший — голландский живописец, прославившийся мрачными изображениями ада, за что прозван «Брейгелем адским»; Альбрехт Дюрерздесь упомянут как автор иллюстрации к «Апокалипсису».