Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Пьесы и радиопьесы
Шрифт:
Перевод с немецкого
Харьков «Фолио»
Москва
Серия «Вершины» основана в 1995 году
Составитель Е. А. Кацева
Комментарии В. Д. Седельника
Художники
М. Е. Квитка, О. Л. Квитка
Редактор Л. И. Павлова
В оформлении издания использованы живопись и графика автора
All rights reserved
Copyright © 1986 by Diogenes Verlag AG, Z"urich
Данное издание осуществлено при поддержке фонда «PRO HELVETIA» и центра «Behanges Culturels Kst— Ouest» г. Цюрих, а также при содействии Посольства Швейцарии в Украине
*, АО «Издательская группа "Прогресс"», издательство «Фолио», 1998Франк Пятый
Франк Пятый
Оттилия — его жена
Герберт — его сын
Франциска — его дочь
Эмиль Бёкман — его управляющий
Рихард Тот Самый — начальник отдела кадров
Фрида Фюрст
Лукас Хеберлин — кассир
Гастон Шмальц — кассир
Тео Каппелер — кассир
Пойли Новичок
Хайни Мусор
Гийом — кельнер
Эрнст Шлумпф — владелец машиностроительного завода
Аполлония Штройли — владелица гостиницы
Пиаже — владелец часового завода
Трауготт фон Фридеманн — президент республики
Мозер — пастор
Похоронная процессия
Слуга
Медсестра
Антракт после одиннадцатой картины.
Декорация: в центре сцены на нескольких ступеньках возвышается огромный портал банка, поддерживаемый двумя атлантами, наподобие второго сценического портала, с черным занавесом-ширмой. На фронтоне надпись золотыми буквами: «УПОТРЕБЛЯЙТЕ СЕРЕБРО МОЕ В ОБОРОТ, ПОКА Я НЕ ВОЗВРАЩУСЬ» (От Луки, 19, 13). Пространство перед банковским порталом на ступеньках образует авансцену, на которой тоже может разыгрываться действие. Заголовки отдельных сцен могут проецироваться на занавес-ширму.
Начальник отдела кадров Рихард Тот Самый выходит в праздничном одеянии перед ширмой банковского портала, слегка сдвинув шляпу назад.
Тот Самый.
К сожаленью, вам твердили неизменно, Мол, устроен мир довольно-таки скверно. И ныл благоверный: Зачем нищий — нищ; а богатый — богач! — Ты услышь этот плач, В Своем Царстве упрячь нас, Боже! (Желательно позже.) Но оставьте романтические байки! Человек не волен, век — в коллектива спайке, Среди псов он и волков, в свалке, или в стайке Сам за ближним следит, зрит за ним многоглазый Тот ближний, с которым Он взором повязан, делом общим помазан И слетает разом, в день С человека человечности тень. Будь же тверд ты сам! Смотри нашу трагедию, смотри наш балаган — Комедию частного банка, Историю Пятого Франка. Персонажи: вся банда, вся свора — От стряпчего — до прокурора, Даже лично директор с супругой, которым Пострадать предстоит пред тобой жестоко, Ну и прочие — сбоку припека. Зачем?1
Здесь и далее (кроме особо оговоренных случаев) перевод стихов В. Санчука.
Уходит через ширму.
Справа спереди на авансцену выкатывается в кресле-коляске Франк Пятый.
Франк Пятый. Я — Франк Пятый, и зовут меня Франк — друг человека. Я стар. Позади целая жизнь, сорок лет службы в банке и т. д., впереди смерть, бесконечность и т. д., потому что не успеешь перенести четвертый инфаркт и отделаться легким испугом, как уже намечается пятый. Но пусть будет что будет. Я идеалист и знаю высшие ценности. Пастор Мозер.
Слева входит пастор Мозер.
Пастор Мозер. Сын мой.
Франк Пятый. Исповедаться.
Пастор Мозер. Слушаю, сын мой.
Франк Пятый. Я слишком мало поддерживал вдов и сирот.
Пастор Мозер. Пустяки.
Франк Пятый. Бедных и бездомных.
Пастор Мозер. Пустяки.
Франк Пятый. Не заботился о спасении душ заключенных.
Пастор Мозер. Пустяки.
Франк Пятый. Не поддерживал мусульманскую миссию.
Пастор Мозер. Пустяки.
Франк Пятый. Я слишком редко посещал библейские чтения для банкиров-христиан.
Пастор Мозер. Пустяки.
Франк Пятый. Перед смертью я хотел бы совершить еще одно доброе деяние.
Пастор Мозер. Соверши его, сын мой.
Франк Пятый. Управляющего ко мне.
Слева входит Бёкман.
Бёкман. Господин директор?
Франк Пятый. Позови тех двух парней, которых нам прислали из ведомства по делам несовершеннолетних.
Бёкман. Войдите.
Слева робко входят Хайни Мусор и Пойли Новичок.
Хайни. Господин директор. (Кланяется.)
Пойли. Здравствуйте! (В смущении.)
Франк Пятый. Подойдите поближе. Черт возьми, вы что, никогда не видели умирающего?