Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Шрифт:
Лоис. И за кого только ты меня принимаешь, Говард?
Говард. Да хватит тебе чепуху-то молоть! Ты ведь живой человек, такая же, как и я, правда? Ну скажи, какой прок превращаться в прах, не взяв от жизни свою долю? Давай-ка приезжай на ферму. Ребята уехали в школу, их комната свободна.
Лоис. Если ты не пьян, значит, не в своем уме.
Говард. Ничего подобного. А ты ведь все равно приедешь, детка.
Лоис (презрительно).
Говард. Пожалуйста, объясню. Я хочу тебя, и ты знаешь, что я хочу тебя, а сознание этого, как ничто другое, действует на женщин сильнее всего. О господи, как же я хочу тебя.
Он смотрит на нее, и неистовая сила его желания словно нависла над ними. Лоис инстинктивным движением прижимает руки к груди. Она с трудом переводит дыхание. Оба не произносят ни слова. В комнату входит миссис Эрдсли.
Лоис (овладев собой). О, мама.
Говард. А я вот уговариваю сию молодую даму приехать на несколько дней на ферму. Сдается мне, перемена обстановки будет ей очень кстати.
Миссис Эрдсли. Как я рада, что наше с тобой мнение совпадает. Я только что предложила ей провести пару недель у тети Эмили.
Лоис. Я обдумала твое предложение, мама. Ты совершенно права. Как по-твоему, когда мне лучше поехать?
Миссис Эрдсли. Чем скорее, тем лучше. Хоть завтра.
Лоис. Хорошо. Тогда я пошлю тете телеграмму, сообщу о своем приезде.
Миссис Эрдсли. Не надо. Я уже написала ей, что ты приедешь к обеду.
Лоис. Написала? Ну и деспот же ты!
Миссис Эрдсли. Ты ведь у меня очень послушная, Лоис. Я не сомневалась, что ты посчитаешься с моим желанием.
Лоис. Послушная я или нет — это еще вопрос. Но вот ты у меня замечательная, мама.
Нежно целует ее. Миссис Эрдсли, улыбаясь, гладит ее по руке.
АКТ III
Гостиная в доме Эрдсли. Большая комната с низким потолком и высокими стекляными дверями, выходящими на террасу,— место действия первого акта. Обставлена в старомодном стиле, мягкой удобной мебелью, которую ни разу не меняли с тех самых пор, как супруги вступили в брак. Стены увешаны гравюрами в рамах, акварелями, копиями флорентийских барельефов, деревянными щитами, к которым прикреплены пистолеты, кинжалы и другое оружие, и декоративными тарелками старинного английского фарфора. По углам несколько столиков, заставленных безделушками. На креслах и диванах чехлы из выцветшего кретона. На улице дождливо и ветрено, поэтому в камине горит огонь. Смеркается. Время — около половины пятого. Возле камина, держа у огня руки, стоит Уилфред. Входит Лоис. На ней дорожный костюм.
Лоис (идет к нему с протянутыми руками). Здравствуйте, Уилфред. А мамы нет дома. Обещала вернуться к чаю. Она поехала в Стэнбери.
Уилфред. Знаю. Я справился у горничной, могу ли вас видеть. Это правда, что вы сегодня уезжаете?
Лоис. Да, на две недели к тете, которая живет неподалеку от Кентербери.
Уилфред. Но ведь через две недели меня уже тут не будет.
Лоис. Разве?
Уилфред. И вы собирались уехать, даже не попрощавшись?
Лоис. Я решила, что за меня это сделает мама.
Уилфред (хриплым, взволнованным голосом). Не уезжайте, Лоис.
Лоис (равнодушно). Почему?
Уилфред. Но почему, почему вы уезжаете?
Лоис. Мама считает, что мне необходима перемена обстановки. Так уж заведено, что раз или два в году я гощу неделю-другую у тети Эмили. Она моя крестная, обещала оставить мне что-нибудь по завещанию.
Уилфред. А я как раз собирался завтра в Лондон, положить на ваше имя ту сумму, о которой говорил.
Лоис. Перестаньте глупить. Нужны мне ваши деньги! Даже если бы я и уехала с вами, я б все равно их не взяла. Предпочитаю сохранить независимость.
Уилфред. Вы могли бы подарить мне эти две последние недели. Для вас это не имеет ровным счетом никакого значения, а для меня — огромное.
Лоис. Откуда вы узнали, что я уезжаю?
Уилфред. Гвен сказала.
Лоис. А она откуда узнала?
Уилфред. Ваша мама позвонила ей и сказала.
Лоис. А-а!
Уилфред. Вы убеждены, что Гвен приходила вчера к вашей маме поговорить насчет благотворительного базара?
Лоис. Ни о чем другом говорить она бы не посмела. Вы не знаете мамы. Она никому не позволит сказать худого слова ни про кого из нас. Вы видели ее только в тех ситуациях, когда она была сама любезность. Но если кому-нибудь случится проявить бесцеремонность — тут уж не жди пощады.
Уилфред. А Гвен углядела-таки жемчуг.
Лоис (принимается отстегивать ожерелье). Ой, совсем забыла. Я же собиралась вернуть его вам.
Уилфред. Может быть, вы все-таки оставите его себе? Ну, пожалуйста, Лоис. Вам от этого никакого вреда, а для меня огромное счастье.
Лоис. Просто не знаю, как быть. Ведь, скорее всего, мы с вами никогда больше не встретимся. Ну зачем вам швырять деньги на ветер?