Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Пьесы
Шрифт:
Зеленая лесная поляна.
Бродяга(пошатываясь, выходит из-за кулис, спотыкается, падает). Ха-ха, ха-ха, ха-ха-ха, вот так штука! Ну, ничего. Нечего смеяться, я даже не ушибся. (Приподнимается на локтях.) Вы… вы, может, думаете, что я выпивши? Вот уж нет! Поглядите, как покойно я лежу. А как я падал! Как подкошенный. Как герой на поле брани! Я изобразил падение че-ло-ве-ка! Вот это зрелище! (Садится.) Вы не думайте, я не пьян. Это все кругом пьяно, все шатается из стороны в сторону и кружится, словно карусель. Ха-ха, ну, хватит, хватит, мне уже дурно. (Озирается.) Ну, как? Все вертится вокруг меня. Вся земля, вся вселенная. Слишком много чести! (Оправляет на себе одежду.) Извиняюсь, я не так одет, чтобы быть центром
Педант(вбегает с сачком). Ха-ха. Ого-го-го, ха-ха-ха, какие превосходные экземпляры. Апатура Ирис. Апатура Клития… Хамелеон радужный и мотылек глянцевосиний. Великолепные особи! Ого-го, а ну-ка, погоди, вот я тебя сейчас в сетку! Ого, ах, обида, опять улетела. Ага, а вот я потихонечку, осторожно, и-сс, внимание, тихо, тихо, эх, эх! Потихонечку, полегонечку. Ага, ого-го, внимание, внимание… Хоп! Ого-го-го-го!
Бродяга. А зачем вы их ловите? Мое почтение, ваша милость.
Педант. Тихо, тихо, не мешайте. Не шевелитесь, они садятся на вас. Бабочки, мотыльки, нимфалиды [31] . Замрите, не двигайтесь! Они садятся на все, что дурно пахнет. На грязь, на испражнения, на падаль. Внимание, они садятся и на вас! Ого-го! Ого-го, эх!
Бродяга. Не троньте их, они играют.
Педант. Играют?! Игра есть лишь прелюдия к спариванию. Да-да, сейчас период размножения. Самец гоняется за самочкой, она улетает, манит его ароматом, преследователь щекочет ее усиками, опускается в изнеможении, самочка летит дальше, появляется новый, более сильный и более храбрый самец, она дразнит его ароматом, улетает, он за ней… Ага, ага! Вы уже поняли в чем дело? Закон природы, вечный круговорот и состязание в любви, вечное спаривание, всемогущий пол, извечный секс! Ш-ш-ш-ш, тише!
31
Нимфалиды (чешуекрылые) — семейство бабочек.
Бродяга. А что вы с ними сделаете, когда поймаете?
Педант. Что сделаю? Определю вид, обозначу дату поимки и помещу в коллекцию. Будьте осторожны, не сотрите пыльцу! Сачок должен быть из тонкой марли. Бабочку надобно осторожно умертвить, сжав ей брюшко. Насадить на булавку! Расправить крылышки бумажными полосками! В коллекцию поместить хорошо высушенной! Коллекцию надо беречь от пыли и моли. В ящичек вложить губку, смоченную в формалине.
Бродяга. А ради чего все это?
Педант. Ради любви к природе. О, человек, вы не любите природу!.. Ага, вот они опять прилетели. Внимание, тихо, тихо! Э-хе! Не-ет, теперь вы от меня не уйдете! Хе-хе, о-го-го, э-хе-хе! (Убегает за бабочками.)
Бродяга
Горячка брачных игр, борения любви… Им нет конца!.. Пора совокупленья, как говорит Педант!.. Вам кажется — я пьян? Прошу меня простить… Ведь я прекрасно вижу, как спариться стремится все и вся! Деревья, облака и мушки заигрывают, ловят, трутся, льнут… И там и тут! Везде! Вон птахи в кроне… Я вижу вас! И вас, двоих, в тени!.. Сплетаете вы пальцы втихомолку и боретесь в любовной лихорадке… Не думайте, — отсюда видно все! Ах, это вечное совокупленье!.. Пардон, я, может, пьян, но я не так уж плох…(Закрывает глаза.)
Не вижу ничего… Творите что угодно! Я крикну прежде, чем открыть глаза.Темнота.
Все живое стремится найти себе пару… Только ты одинок, одинок, одинок… По извилистым тропам плутаешь и тщетно, тщетно, тщетно в любовной погоне раскрываешь объятья… Но будет!.. А вы, вы любите себе на здоровье! Хвалю! Это дело благое. Таков уж закон природы, как изволил заметить Педант… И всему в этом мире на пары делиться положено. Вижу сад… Нет! Прибежище страсти, любви, и усеяно розами сплошь оно!..Поднимается задник.
Подхваченные ветерком любви, там упоенно мотыльки летают: Вон кружится в пылу извечных брачных игрищ красавчик и его подружка молодая, и нет конца роенью брачных пар!.. Все по двое… Вдвоем…(Открывает глаза.)
Куда же я попал?!
Действие первое
Мотыльки
Лазурное, лучезарное пространство, везде цветы и диванные подушки. Зеркала, столик, уставленный цветными бокалами с прохладительными напитками и соломинками для питья. Высокие сиденья, как в баре.
Бродяга(протирает глаза, осматривается). Смотри-ка, вот так красота! Ну, прямо… прямо рай. Художник лучше не нарисует! А пахнет как славно!
Клития вбегает со смехом.
Отакар(преследует ее). Люблю вас, Клития!
Клития , смеясь, убегает. Отакар за ней.
Бродяга. Мотыльки. Ей-ей, мотыльки играют. Полюбоваться бы на них, не будь я в таком виде. (Отряхивает одежду.) Ну что ж, пускай меня выгонят отсюда… пока что я полежу. Ей-богу, полежу! (Собирает подушки, стелит себе на просцениуме.) А если мне все это будет не по душе, закрою глаза и вздремну часок. (Ложится.) Вот так!
Феликс(входит). Где же Ирис? Только что я видел ее, она пила нектар… Ирис, Ирис! Вот бы найти рифму на это имя. (Садится на подушки.) «Пленительная Ирис — единственная в мире-с»… Нет, не то. Лучше бы иначе: «Тотчас всё мое существо преобразилось в клирос…» Ага, клирос — Ирис, роскошная рифма. В предыдущей строке должно быть нечто совершенно отчаянное: распад, мука, смерть, а потом внезапный поворот: «Тотчас все мое существо преобразилось в клирос, ангельский хор воспевал божество… Ирис, Ирис, Ирис!» М-м-м, это недурно. Но где, однако, Ирис? Как может она вечно проводить время с этим Виктором? О-о! «Победна на устах твоя улыбка, Ирис!» Когда разочаруюсь в ней, напишу элегию правильным александрийским стихом. Увы, страдание — удел поэта.
За сценой смех.
Это Ирис. (Отворачивается, принимает позу изящной грусти, подперев голову ладонью.)
Вбегает Ирис, за нейВиктор.
Ирис. Феликс, мой мальчик, вы тут в одиночестве? И такой интересно-грустный?
Феликс(оборачивается). Ах, это вы, Ирис? А я и не заметил…