Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена
Шрифт:
Рабурден (испуганно).Друг мой, друг мой…
Шапюзо. Я говорю не для того, чтобы напугать вас. Вы человек нездоровый. Какой-нибудь пустяк может вас свалить. Вы сами знаете, черт возьми, что вас ждет!
Рабурден (рассердившись).Позвольте, Шапюзо, я ведь еще не умер… Вы несносны!
Шапюзо снова садится на диван.
Г-жа Фике. Да что вы, в самом деле! Дядюшка прекрасно
Г-жа Воссар. Он нас всех переживет.
Рабурден (снова говорит голосом умирающего).Нет, нет, Шапюзо прав; я очень слаб… Да, милые мои, недолго мне быть среди вас.
Мург (подходит с рецептами).Вот возьмите… Будете принимать микстуру каждый час по столовой ложке; затем, после каждого приема пищи, — порошок; с утра три пилюли; через день щелочная ванна… Если вам станет хуже, пошлите за мной сегодня же вечером. (Направляется к дверям за шляпой.)
Рабурден (повышая голос).Доктор, а мне можно поесть?
Мург. Только что-нибудь легкое, дружок, очень легкое… До свиданья. (Уходит.)
Г-жа Воссар придвигает стул к столу и начинает чистить ягоды, г-жа Фике подвязывает дядюшке салфетку. Шапюзо остается на диване.
Г-жа Фике. Манная совсем остынет… Ну-ка, дядюшка, небольшое усилие!
Шапюзо. Ему лучше воздержаться от еды… Да, да, бедный мой Рабурден, ведь аппетит у вас совсем пропал!
Рабурден. Гм… гм…
Г-жа Фике. Хоть одну ложечку, дядюшка, чтобы сделать нам удовольствие.
Шапюзо (встает).Оставьте его в покое, раз он не голоден.
Рабурден. Сказать по правде…
Шапюзо. Ему нужно только одно — лечь в постель. Это ясно.
Рабурден. Позвольте!.. Я не голоден. Но у меня сосет вот здесь, под ложечкой…
Шапюзо снова садится.
Г-жа Фике. Да, да. Попробуйте, дядюшка. Скушайте, сколько можете.
Рабурден (ест).Самую малость, самую малость… На этот раз конец уже близок. Скоро я уже не буду докучать вам, скоро я покину этот бренный мир.
Г-жа Воссар.Дядюшка, как можно говорить такие вещи! (Наливает ему вина.)
Рабурден (с жадностью ест).Нет, не тешьте себя надеждой… Чувствую, что я не жилец на этом свете.
Шапюзо (бросается
Рабурден отстраняет его и доедает кашу.
Посмотрите, он все съел!
Г-жа Фике. Значит, ему понравилась моя манная… Но больше ни глотка… Выпейте капельку вина, и я позову Шарлотту, чтобы она убрала со стола.
Г-жа Воссар (быстро встает с тарелкой клубники в руках).Позвольте, я хочу, чтобы дядюшка отведал моей клубники.
Г-жа Фике (с кислой миной).Что же, он должен подавиться, чтобы доставить вам удовольствие?
Г-жа Воссар (сердится).Я же не мешала вам пичкать его манной! Оно неудобоваримо, ваше месиво!.. Не правда ли, дядюшка, вы не откажетесь скушать немного клубники?
Г-жа Фике (отталкивая тарелку).Это мы еще увидим. Я не позволю причинять ему вред.
Рабурден. Лизбета, Олимпия! Перестаньте, прошу вас…
Г-жа Воссар ставит перед ним тарелку с клубникой.
Мне кажется, прежде чем приступить к клубнике…
Г-жа Воссар. Прежде чем приступить к клубнике?..
Рабурден. Видишь ли, Шарлотта мне обещала…
Г-жа Фике. Что обещала?
Рабурден. Котлетку.
Шапюзо. Котлетку! Да вы расстроите себе желудок.
Рабурден. Совсем крохотную, самую мякоть, только для вкуса… У меня все сосет под ложечкой; никакого аппетита, а под ложечкой ужасно сосет.
Шарлотта (входит справа).Вот ваша котлетка, крестный, уж такая сочная.
Рабурден. Давай-ка, давай, голубушка… Еще кусок хлеба, Шапюзо.
Шапюзо (берет хлеб и, прижав его краем, к дивану, отрезает огромный ломоть. В сторону).Если уж он и этим не подавится…
Шарлотта (передавая хлеб Рабурдену).Ну, а теперь, крестный, не сделать ли вам глазунью из двух яиц?
Все ( вместе).Ни в коем случае!
Рабурден. Почему? Глазунья, не слишком зажаренная, с перцем, это ведь очень легкое блюдо и не влияет на пищеварение.
Все (вместе, решительно).Нет, нет.
Рабурден (покорно).Значит, нет, Шарлотта… Они меня очень любят, они знают, что это мне повредит. (Принимаясь за котлету.)Да, это мне повредит. Я так слаб, так слаб!