Собрание сочинений. Том 1
Шрифт:
Командор
Мне не везет.Леонардо
А вдруг она? Взгляни скорей!Командор
Она, я знаю.В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Касильда.
Касильда
Друзья! Теперь не время спать! Вставайте все!Командор
Моя сеньора! Я знаю, день настанет скоро, Придет пора косить и жать. И раз вы встали — солнце встало, Все ярким светом залило. НоКасильда
Жнец, пришедший издалека, Ты, кого к нам август знойный В этот город заманил! Кто тебя лукавой речи И коварству научил? Ты чулки надень на ноги Из простой домашней пряжи, Сбрось с плеча кафтан свой грубый, С шеи острый серп сними, Из-за пояса наперсток Тот достань, что надевают В пору жатв мои жнецы, Вместе с солнцем поднимайся — День зовет тебя давно. Ты вяжи снопы сухие И колосьев мне не порть. А когда на небо звезды Дружной высыпят гурьбой, Ты на отдых собирайся И оставь дела в покое, Для тебя совсем чужие, Те дела, что угрожают, Жнец, тебе одной бедой. Знай, что командор Оканьи Служит даме благородной, Не крестьянке, что одета В красный лиф с простою юбкой Из пальмильского сукна. Он придворной служит даме С пышной модною прической, Воротник ее голландский Блещет тонким полотном. И не грубую наколку Эта дама надевает, А серебряную току [126] , Что нарядней наших ток. В экипаже, на носилках, Разукрашенных шелками, Эта дама в дни святые Отправляется к обедне. С виноградника на пашню Ей, придворной даме, ездить Не приходится в повозке, Сбитой из простых досок. Командор в учтивых письмах Рассыпается пред нею В нежных клятвах, обещаньях — В них вельможного презренья Нет к крестьянской простоте. Эта дама пахнет сладко Амброй тонкою перчаток, Пахнет запахом пьянящим Притираний дорогих, А не диким тимианом, Ни лавандою, ни мятой, Ни шиповником лесным. Но когда бы командор твой Полюбил меня сильнее Самой жизни и почетной Правдой стала б для меня Ложь влюбленных обещаний, И тогда б мне Периваньес, Пусть в плаще из грубой ткани, Был милее командора В блеске яркого плаща. Периваньес мне мой дорог На своей кобылке серой,— В бороде сверкает иней, Снег белеет на рубашке. Арбалет свой положил он На луку седла, свисают Две убитых куропатки, Пара кроликов с седла, Рядом гончая из своры, И таким мой Периваньес Мне милее командора В блеске яркого плаща. Будь тот в шапке драгоценной Из сверкающего шелка, И гори на нем алмазы Пышных буфов и застежек,— Знай: во мне благоговенья Крест из камня вызывает Больше в маленькой часовне, Чем багряный крест Сантъяго [127] На камзоле парчевом. Жнец! Скорей ступай отсюда! Верь, беда не за горами, И тебе не видеть больше Света белого дневного, Если здесь мой Периваньес Повстречается с тобой.126
Тока — в данном случае женский головной убор.
127
Багряный крест Сантъяго. — Камзол рыцарей ордена Сантъяго был украшен большим вышитым крестом ярко-красного цвета.
Командор
О сеньора, вас молю я! Вы не гневайтесь, сеньора! Здесь, Касильда, о Касильда, В вас влюбленный командор. Вам принес две тонких нитки Я жемчужин драгоценных — И цепочку из эмали — Тяжелей она той цепи, Что ношу я на груди.Касильда
Вам, жнецы моей усадьбы, Спать не время: вас улыбкой Зорька в поле приглашает. Чу! Коней я слышу ржанье, Слышу крики. Тот, кто нынче Соберет снопов всех больше И под вечер принесет их, От меня большую шляпу Тот получит. Педро ездит В ней на виноградник свой.(Отходит от окна.)
Мендо
Льоренте! Нас зовет хозяйка!Лухан
(командору, тихо)
Беги, сеньор, беги скорей! Тебя увидеть могут люди.Командор
(в сторону)
О ты, ливийская змея! Нет, я истрачу все богатство, И честь, и кровь, и жизнь отдам, Но я сломлю твое презренье И гнев крестьянский твой смирю!Командор, Лухан и Леонардо уходят.
Бартоло
Вставай, Чапарро! День навстречу Идет к нам быстрыми шагами.Чапарро
Элипе, эй! Проснись, уж поздно!Элипе
Проснись, Бартоло! Друг на друга Глядят, залиты белым светом, Вершины гор в одежде снежной.Льоренте
Друзья! Идите все за мной, И пусть не говорит хозяйка, Что без хозяина на поле Лежали праздными серпы!МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Периваньес, Антон, художник.
Периваньес
Средь битв, написанных на славу, Среди портретов и святых, Одна всех больше остальных Картина мне пришлась по нраву. Таится ль прелесть в полотне, Или другая в ней приманка, Иль я — крестьянин, и крестьянка Всегда всего милее мне? Но дайте поглядеть мне снова, Прошу о милости такой! Раз будет подновлен святой, И нам свое вы дали слово…Художник
Портрет похож, удачен он. Красотка, что ни говорите…Периваньес
Скорей с гвоздя его снимите. Хочу, чтоб поглядел Антон.Антон
Я рад еще полюбоваться, Хоть я его приметил сам.Художник
Иду.Периваньес
Предстанет ангел нам. Не заставляйте дожидаться!Художник уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Периваньес, Антон.
Антон
А я ведь знаю, отчего Ты так портретом озадачен.Периваньес
Наряд хорош и верно схвачен — Ну, право ж, больше ничего!Антон
А, может, сходство ты приметил С женой и смотришь, чуть дыша?Периваньес
Уж так Касильда хороша?Антон
Будь мужем я, не то б ответил. Не мне — тебе хвалить ее, Ты, Педро, муж…ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и художник с большим портретом Касильды.