Собрание сочинений. Том 5
Шрифт:
Донья Хуана
Сеньор! Это я положила Туда часы, чтоб услышать, Когда двенадцать пробьет.Магистр
Там люди!Король
Не бойся.Мендо
По виду Там двое мужчин.Король
Что ж ты ждешь? Убей их, иль пусть они выйдут!Дон Энрике и Рамиро выходят из своего укрытия.
Дон Энрике
МнеКороль
Ответ твой был бы хорош, Но бой часов говорит мне, Что все это — чистая ложь.Дон Энрике
Часы-то с меня и снимают Твоих подозрений бремя. Я просто хотел, чтоб ты знал, Где я провожу это время. Иначе ты мог бы подумать, Узнав о шутке невинной, Что прятался я от тебя, А прятаться нет причины. Хотел я не время узнать, А на языке часов Сказать тебе, что я здесь, Чтоб знал ты об этом без слов.Донья Хуана
Поверите вы хотя бы, Что я об этом не знала?Король
Я верю моей любви,— Обиду она испытала. Энрике! Покинь Севилью. На празднике ты не будешь, Ты мне отравляешь праздник.Дон Энрике
Коль так обо мне ты судишь, Я должен повиноваться.Магистр
Но будь у него подозренье, Сеньор, что тебя он рассердит…Король
Довольно, магистр!Магистр
Прощенья Скорее проси, Энрике!Дон Энрике
Я тотчас просил бы прощенья, Но, право, ни сном, ни духом Я не виноват в оскорбленье.Магистр
Сеньор! Оставь нам Энрике! Ну, ради меня!..Король
Он славит Невинность и верность свою,— Пусть клятву даст, что оставит Свои домогательства тоже.Магистр
Энрике! Скажи, что оставишь!Дон Энрике
Сеньор! Я предпочитаю Изгнанье клятве лукавой. Нельзя пересилить любовь. Не будет меня, и не будет Чего бояться тебе. Мое присутствие будит Твои подозренья, а я Путь к этим дверям не забуду. И если я здесь, то здесь Останется мука твоя, А если уйду, она Уйдет, исчезнет, как я. Ее заберу я, и больше Не знать мне такой печали, Чтоб, лежа у верного сердца, Часы мои ложь отбивали. Они ударили трижды, Но могут без счета пробить, Испортившись вдруг нарочно, Чтоб жизнь мою сократит. Не будет меня выдавать Отныне язык их лживый; Лишь стоит их завести,— И всё выдают трусливо. Надеялся я, что трижды Пробить они не посмеют, ОниКороль
Меня ты уверить решил, Что донью Хуану не любишь?Дон Энрике
Когда б я ее любил, Она б за меня заступилась; Она молчит; так пойми, Что отданы донье Инес Все лучшие чувства мои. Так было, так есть и так будет Во имя и в честь любви!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Хуана, Рамиро, донья Инес, король магистр, Мендо.
Король
Рамиро…Рамиро
Сеньор…Король
Скажи Энрике, что это изгнанье — Не шутка и что неподдельны Мой гнев и негодованье. Он должен Севилью покинуть Сегодня же до рассвета.Рамиро
Вы знаете, государь, Что он вас чтит беззаветно. Я вас уверяю, что за день Мы двадцать миль одолеем И к вечеру в Кордове будем.Король
Возьми этот перстень. Смелее!Рамиро
Живи и здравствуй больше лет, о Педро, Чем все, кого ничтожество так любит, И чем в горах, где их топор не рубит, Корона гордой пальмы, зелень кедра. Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит, [91] И если зависть песни не погубит, Раскрою для тебя Парнаса недра. [92] Похить у древности любовь Фортуны, [93] — Пусть конь твой мчится, словно ветер дикий, А флот войдет в заморские лагуны, И слава воспоет тебя, великий, От Феца до брегов, где бьют буруны, От Кастильехи и до Мозамбика!91
Твоя рука меня счастливит щедро И тем Пегаса моего голубит. — Пегас — в древнегреческой мифологии крылатый конь, родившийся из крови обезглавленной Медузы, под ударом копыта которого забил источник Гипокрены, вдохновляющий поэтов. Образ Пегаса вошел в литературу как символ поэтического вдохновения.
92
Раскрою для тебя Парнаса недра. — Парнас — горный массив в средней части Греции. По древнегреческим мифологическим представлениям служил одним из мест пребывания Аполлона и муз. Слово Парнас стало символически обозначать мир поэтов и поэзии.
93
Похить у древности любовь Фортуны. — См. прим. 70.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Хуана, донья Инес, магистр, король, Мендо.
Король
Всегда он весел.Магистр
Как птица.Король
(донье Хуане)
Вы очень расстроены?