Сочинения. Том 2
Шрифт:
Кран-балка — механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
Даглист (даглиск) — левый становой якорь.
Салъеатор (Сольватор) Роза (1615–1673) — итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Из бухты вон! — Бухта — снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
Камоэнс Луис (1524–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
Свеаборг — бывшая крепость
Конгревовы ракеты. — См. коммент. к с. 92 тома I.
…льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. — Парри Уильям (1790–1855) — английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) — залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584–1622).
Суровый славянин — выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
Граммон Теодуль де (1765–1841) — маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
В дуэлях классик и педант… — выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
Бертолъд Шварц — францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
Лепаж — знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
Брейд-вымпел — флаг командира корабля.
…с Мельтоновым Эмпиреем… — Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
Рогаль — маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 гг.) — римский поэт-сатирик.
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». — По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного — не заслонять ему солнца.
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
«Per me si va nella сШЬ. dolente!» — из «Божественной комедии» (1307–1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
…за квакерское пожатие руки. — Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! — Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800–1858) — русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
Пинетти — физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII — начале XIX в. различные опыты.
Адмирал Ной — ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) — слуга.
…хромоногий
Макиавелъ и Купидон — заклятые враги друг друга. — Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция — римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… — неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
…раскрашенных снегов… — выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
Глаголь — старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Мило взор — условный персонаж сентиментальных произведений.
Фумигация — окуривание.
Бертовский пароход — пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная — центробежная.
Монумент Петра Великого. — Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716–1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… — Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) — голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603–1677) — голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. — Остаде — семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617–1655) — французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… — Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Вернет (Берне). — См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино — то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Антонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.