Сочинения. Том 2
Шрифт:
Птолемаида (Птолемаис) — название ряда городов в Киренаи-ке, Египте, Финикии, Памфилии и других областях, основанных или переименованных в IV–III вв. до н. э. Птолемеями (царская
династия, правившая в эллинистическом Египте в 305 — 30 гг. до н. э.).
Лонгобарды — племя в раннем средневековье, принадлежащее к западным германцам.
Сюзерен (фр.) — в эпоху феодализма в Западной Европе высший сеньор (господин) по отношению к вассалам (подчиненным). Главным сюзереном был король.
Труверы (фр.) — поэты средневековой
Миннезингеры (нем.) — придворные рыцарские поэты в германских странах средневековой Европы.
Менестрели (фр.) — странствующие народные певцы-поэты в средневековой Франции и Англии.
Один (Оден) — бог, властитель мира (в скандинавской мифологии).
Валкирии (Валькирии) — в скандинавской мифологии воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и души убитых уносили в рай, в Валгаллу (дворец бога Одина).
Вильгельм I Завоеватель (1027 или 1028–1087) — король Англии с 1066 г.
Поабдил (Боабдиль) — вариант имени мавританского царя Абу-Абдаллаха Мухаммеда. Был эмиром Гранады, воевал с Кастилией, ло потерпел поражение (1492), в результате чего мавры были насильственно обращены в христианство.
Кальдерон (1600–1681) — испанский драматург.
Оржад (оршад; фр.) — прохладительный напиток.
Орест, маркиз, шевалье Брютюс, мадам Агриппина. — Ирония Бестужева направлена против переделки французскими драматургами героев античной литературы и драм Шекспира: Орест — герой трилогии Эсхила «Орестея» (458 г. до н. э.) или драмы Еврипида «Орест»; Брютюс (Брут) — герой трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; Агриппина — героиня трагедии Ж. Расипа «Британии», историческое лицо: мать императора Нерона и по второму браку жена императора Клавдия.
Оросман — герой трагедии Вольтера «Заира» (1732).
Алъзира — герой трагедии Вольтера «Альзира, или Американцы» (1736).
…войны Лиги… — то есть войны между католиками и протестантами во Франции в конце XVI в.
Варфоломеевская ночь — ночь на 24 августа (день св. Варфоломея) 1572 г., когда католики по приказу французского короля и духовенства устроили в Париже резню гугенотов, то есть протестантов (сторонников кальвинизма во второй половине XVI в.). Было убито несколько тысяч человек.
Акватофана — яд.
Медицисы — династия Медичей, флорентийский род, игравший важную роль в политической и экономической жизни Италии с начала XIV до середины XVI в.
Витри — начальник королевской гвардии при Людовике XIII.
Равальяк Франсуа (1578–1610) — убийца французского короля Генриха IV (1553–1610).
…Заговорщики приходят толковать об идах марта в переднюю Цезаря… — «Иды», праздпики, посвященные Юпитеру, отмечались у древних римлян в 15-е числа марта, мая, июня и октября (и в 13-е числа других месяцев). Цезарь был убит 15 марта 44 г. до н. э.
Ватте Шарль (1713–1780) — французский эстетик и педагог; Делиль — французский поэт, переводчик;
Одеон — концертный зал в Париже.
Тальма Ф. (1763–1826) — французский трагический актер.
Монтань (Монтень) Мишель де (1533–1592) — французский писатель-моралист.
Лафонтен Жан (1621–1695) — французский баснописец.
«Элоиза» — «Юлия, или Новая Элоиза» — произведение Руссо (1761).
…система Лау… — Имеется в виду французский финансист Ж-Л. Лоу (1671–1729), выпустивший необеспеченные банкноты.
Кребилъон Клод-Проспер-Жолио (1707–1777) — французский писатель, сын драматурга П.-Ж. Кребильона, писал занимательные романы, новеллы, сказки из жизни аристократии.
Грекур Ж.-Б. (1683–1743) — французский поэт, писавший в духе «легкой поэзии».
Бирон Э. И. (1690–1772) — временщик императрицы Анны Иоаниовны, курляндский герцог, жестокий деспот.
Галантин (галантир; фр.). — кушанье французской кухнп из холодной фаршированной дичи.
Клелия, Нерон, Полифонт, Зефир, Адонис, Оронт и Селимен — здесь и далее у Бестужева смешиваются имена исторических деятелей и героев древних произведений, ставших персонажами низкопробной литературы.
Систербецкий завод. — Оружейный завод под Петербургом (Си-стербедск или Сестрорецк; основан в 1721 г.).
Ленотр (А. Нотр; Андре ле Нотр; 1613–1700) — французский архитектор, декоратор садов и парков.
Ванлоо — фамилия нескольких французских художников: Жан-Батист (1684–1745), Шарль-Андре (1705–1765) и сыновья Жан-Батиста: Луи-Мишель (1707–1771) и Шарль-Амеде-Филипп (1719–1795).
Публика экспликовала свою десперацию… — объясняла свое отчаяние (от фр. expliquer, desespoir).
Аттенция — от ф p. attention — внимание.
Курганов Н. Г. (1725–1796) — писатель, автор «Письмовника» (1777, первое изд. — 1769, под другим названием), учебника рус- ского языка, бывшего настольной книгой до начала XIX в.
…Скюдери обновилась для нас… — Имеется в виду, что Ф. А. Эмин подражал французской писательнице, автору популярных в свое время сентиментальных романов М. Скюдери, а Я. Б. Княжнин — французскому драматургу, мастеру фарсовых сцен Реньяру.
…лубочными картинками Спасского моста… — В допетровской Руси на мосту перед Спасскими воротами Московского Кремля стояли лавки, в которых, помимо прочего товара, продавались народные лубочные картинки.
Коцебу Август (1761–1819) — немецкий драматург и романист, платный агент русского правительства, пропагандист реакционной политики Священного союза.
Жанлис Ф. (1764–1830) — французская писательница сентиментального направления.
Стерн Лоуренс (1713–1768) — английский писатель, автор романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).
Шиболет — характерный признак чего-либо.
Мармонтелъ Ж.-Ф. (1723–1799) — французский писатель умеренного крыла Просвещения.