Содержанки по своей воле не уходят
Шрифт:
Сержант Селлерс вынул влажную сигару изо рта, оглянулся вокруг и спросил:
— Берта, какого черта ты не держишь в своем заведении плевательниц?
Он сунул остатки мокрой, изжеванной сигары в пепельницу на столе Берты.
— Мы не держим плевательниц, — недовольным тоном пояснила Берта, — у нас в высшей степени порядочное заведение. Забери обратно эту свою чертову сигару. От нее в офисе только зловоние. Мне не нравится ее запах. Ладно, Дональд, сержант Селлерс рассказал тебе все, что хотел рассказать. Можешь идти
Я обратился к Селлерсу.
— Он заказал два сандвича, один с луком, другой без него?
— Верно.
— И затем съел оба сандвича?
— Это как раз то, о чем я тебе говорил.
— Затем он, должно быть, что-то заподозрил после того, как заказал сандвичи и до того, как они принесли ему те сандвичи.
— Ничего он не заподозрил, — взорвался Селлерс, — он просто поджидал свою бабенку, которая должна была вот-вот подъехать. Она подвела его. Поэтому он съел оба сандвича.
— Но тогда почему бы ему не позвонить сразу же из придорожного ресторана? — возразил я. — Почему он уехал оттуда и уже потом остановился, чтобы позвонить?
— Он хотел выяснить, почему она так и не появилась, — объяснил Селлерс. — Он не знал, что за ним следят.
— Но он видел бинокль? — спросил я.
— Я думаю, что он его видел.
— И поэтому запаниковал?
— Я не исключаю этого, — произнес Селлерс. — Я поспешил раскрыться перед ним, прекратив скрытое наблюдение. Возможно, он и не видел бинокль, но мне показалось, что он смотрел мне прямо в глаза.
— Сержант, может быть, вы что-то упустили? — предположил я. — Не думаю, что он бы позволил вам следить за его действиями в телефонной будке, а если бы…
— Послушай, — резко прервал меня сержант Селлерс, — ты всего лишь чертов умник, слишком много возомнивший о себе. Я прекрасно понимаю, что ты за тип. Да, я немного поторопился у телефонной будки, но я не нуждаюсь в твоей помощи и не хочу, чтобы ты мешал мне. Просто отваливай в сторону — тебе понятно?
— Фрэнк, ты не должен разговаривать с Дональдом таким тоном, — вмешалась Берта.
— Еще чего, черт побери, — взорвался Селлерс, — этот парень для меня слишком умен. Он слишком шустрый. Чертовски шустрый. Он думает, что он самый большой умник на свете.
— Что касается меня, — заявил я, — то я всегда воздерживался от того, чтобы с кем-то делиться своими соображениями. А теперь прошу извинить меня, я очень занят. Нам надо зарабатывать на жизнь, и мы ничего не добьемся в этом плане, если будем просто сидеть и выслушивать чьи-либо угрозы.
Я вышел из кабинета Берты Кул и поспешил к дверям моего кабинета. На пороге меня встретила Элси Брэнд, большим пальцем указав в сторону маленькой комнаты, примыкавшей к моему кабинету.
— Там, — пояснила она и добавила:
— Бог ты мой! Это же просто-напросто сногсшибательная особа!
Я вытащил из кармана ключ и дал Элси.
— Это что еще такое? — удивленно спросила она.
— Это ключ от мужского туалета в конце коридора, — пояснил я. — Забирай ее туда и там запрись изнутри.
— Что?
— То, что ты слышала.
— Но почему там? Почему не в женском туалете? Почему бы не…
— Именно там, — приказал я Элси, — и отправляйтесь туда немедленно.
Я вошел в комнату, где меня ждала сногсшибательная особа.
Хейзл Даунер сидела, скрестив ноги, и в упор смотрела на меня. Поза, принятая ею, несомненно была тщательно отрепетирована, основное место в ней отводилось в меру открытым ножкам. Но поскольку она, по-видимому, все же опасалась, что для меня этого будет недостаточно, она дополнительно слегка подтянула юбку, представив моему взору нейлоновые чулки во всей красе. Все это выглядело просто великолепно.
— Привет, Хейзл, — поздоровался я, — я — Дональд Лэм. Вы, насколько я понимаю, попали в настоящую переделку. Это — Элси Брэнд, моя секретарша. Она проведет вас в конец коридора. Идите с ней и ждите меня.
Я повернулся к Элси.
— Я постучу в дверь условным стуком.
— А куда это мне нужно пойти? — несколько подозрительным тоном спросила Хейзл.
— В туалет, — пояснила Элси.
— Подумать только! — воскликнула Хейзл, встав с кресла, и, выпятив грудь, вышла в сопровождении Элси из комнаты, не пытаясь повернуть голову, чтобы удостовериться наблюдаю ли я за ее бедрами.
Ей и не нужно было пытаться. У нее был такой наряд, что было совершенно невозможно устоять и не наблюдать за ее бедрами.
Я уселся в своем кабинете за письменным столом и стал бессмысленно водить карандашом по листку бумаги.
Примерно через минуты полторы дверь распахнул сержант Селлерс. Из-за его плеча с опаской выглядывала Берта.
— Где твой парень? — спросил Селлерс.
— Какой парень?
— Твой клиент.
— О, у меня с ним ничего не получилось, — пояснил я. — Тот парень приходил ко мне, чтобы я помог ему добиться возвращения небольшого денежного долга.
— Дональд, — возразила Берта, — ты не должен отказываться даже от такой малозначительной работы. Сколько раз я повторяла тебе, что даже такие маленькие дела могут приносить деньги.
— Но только не это дело, — продолжал настаивать я. — Ему были должны всего сто двадцать пять долларов, и он не знал, где проживает его должник. Сначала нам нужно было бы потратиться на то, чтобы разыскать должника, а потом уже мы могли рассчитывать на какие-то мелкие деньги.
— Мы могли бы, по крайней мере, хотя бы познакомиться с этим делом, — заметила Берта. — В подобных делах можно рассчитывать на пятьдесят процентов комиссионных и…
— Он заявил, что может поступиться не более чем двадцатью пятью долларами. Тогда я предложил ему убираться отсюда.