Соединение и перевод четырех Евангелий
Шрифт:
И то и другое могло бы утешить учеников. Но то и другое было бы неправда и было бы утешение, не вытекающее из учения.
И Иисус не говорит ни того, ни другого, но только более, чем когда-нибудь, выясняет смысл своего учения, того, что он называет истинным благом, истинною жизнью; выясняет смысл жизни человеческой не потому, что он так думает, а потому, что она такова и другой нет. И это-то и составляет содержание прощальной беседы.
(Ин. XIV, 2)
В мире Божьем жизней много разных. Если бы этого не было, я бы сказал вам: я иду приготовить место
Слова эти обыкновенно преспокойно переводятся «в доме Отца моего обителей много». Фраза эта принимается за метафору (ни к чему не нужную); следующие слова: «если бы это было не так, я сказал бы вам» — принимаются за утверждение истины, и речь идет дальше, принимая отрицание за утверждение и вообще лишая всякого смысла и связи первые 3 стиха.
А между тем слова эти имеют очень определенный и простой смысл. Сказано: в доме Отца моего, т.е. в Божьем мире. Слово употреблено в Евангелии только два раза. В той же беседе сказано, что кто будет любить меня и исполнять мое учение, то в том пребывает Отец и он, Иисус. Следовательно, цоуг) есть пребывание духа, жизнь духа. По же значит: много разных. И потому слова эти не метафора, а очень глубокая мысль, которую развивает все последующее.
Иисус говорит: в Божьем мире дух пребывает самыми разнообразными проявлениями. Мы знаем проявление духа в живом человеке; но я вот умираю, выхожу из жизни нам понятной, но дух мой где-нибудь, в каком-нибудь новом проявлении будет жить; и вслед за этим он говорит, что дух его будет жить в учениках.
Христос прямо говорит: выкиньте из головы мысль о месте, где вы будете блаженствовать после смерти — такого места нет.
(Ин. XIV, 3-5)
И когда уйду и приготовлю место, то опять приду и возьму вас к себе, чтобы, где я, и вы были.
Но куда я иду, вы знаете и путь знаете.
И сказал ему Фома: Господин! мы не знаем, куда ты идешь. Как мы можем знать путь?
Иисус с первых слов говорит: ничего не бойтесь, верьте Богу и моему учению. Что с нами будет, как мы будем жить после нашей смерти, мы не можем знать. Жизнь в Боге самая разнообразная и непонятная для нас. Сказать, как законники, что я пойду к
Аврааму и приготовлю вам там место, я не могу, это была бы ложь. Одно могу сказать, что в жизни я показал вам то, к чему надо стремиться. Это вы знаете. Фома спрашивает: какой же путь жизни?
(Ин. XIV, 6)
Иисус сказал ему: я путь и истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через меня.
То, что я должно быть переведено мое учение, доказывается, кроме требований смысла, еще и тем, что у Ин. VIII, 25 Иисус сказал на вопрос: кто ты? Я то, что говорю вам.
(Ин. XIV, 7)
Если знаете меня, то знаете и Отца, и вот теперь узнаете его и увидите его.
Слова эти означают то, что теперь Иисус разъясняет им самым понятным образом то, что он называет Отцом.
(Ин. XIV, 8)
Сказал ему Филипп: господин, покажи нам Отца, и будем довольны.
Филипп так и понял слова Иисуса и говорит: да, именно то нам и нужно,
(Ин. XIV, 9)
И сказал ему Иисус: сколько времени я с вами, а ты не понял моего учения, Филипп. Кто видит меня, тот видит Отца, как же ты говоришь: покажи нам Отца?
Видеть Отца нельзя. Отец видим только в сыне.
(Ин. XIV, 10)
Разве ты не постигаешь, что я в Отце и Отец во мне. Слова, которые я говорю, я не от себя говорю; Отец, тот, который во мне, он действует.
Здесь греческое слово хотя и может быть передано словом верить, лучше передается словом постигнуть. Оно имеет значение и верить и постигнуть, в русском же удержано одно первое значение.
(Ин. XIV, 11-13)
Верьте в мое учение, что я в Отце и Отец во мне. Если же нет, то по делам моим постигнете мое учение.
Вы сами знаете, что тот, кто верит в мое учение, тот будет жить так же хорошо, как и я, и еще лучше, потому что я отхожу к Отцу.
То есть все, что будете желать по моему учению, все это даст мое учение так, что в сыне признается Отец.
Делать дела, какие я делаю, жить, как я, — значит жить свободно, имея все то, что желаешь.
(Ин. XIV, 14-16)
Если что просите для разумения, то учение мое и даст вам все это.
Если любите мое учение, исполняйте заповеди мои.
И мое учение будет ходатаем пред Отцом, и он даст вам другого заступника, который будет с вами в жизни.
К — и я попрошу Отца. Это выражение переводится так, что Иисус будет просить Отца, и к этому глаголу в будущем времени пришивается вся мнимохристианская мифология. Но понимать этих слов так нельзя.
Другого т.е. вместо меня, человека Иисуса, — мое учение, мой дух.
(Ин. XIV, 17)
Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его. Вы же его знаете, потому что он с вами и в вас находится.
Смысл тот, что Отец даст вам утешителя — духа истины, который уже есть и живет в вас.
(Ин. XIV, 18-21)
Не оставлю вас сиротами, а остаюсь с вами.
Еще немного, и мир уже не увидит меня, а вы увидите меня; потому что мое учение живет и вы жить будете.
В то время узнаете, что я в Отце, и вы во мне, и я в вас.
Тот, кто держит мои заповеди и соблюдает их, тот любит мое учение. А кто любит мое учение, тот любим Отцом, и я полюблю его и являюсь ему.
Казалось бы, что может быть проще и яснее. Иисус, говоря о своей смерти, о том, что он отходит, утешает учеников. Он говорит, что, кроме жизни во плоти, есть жизнь духа в Отце, что он отойдет к Отцу, Отец же живет во всяком человеке, исполняющем его волю, и потому, отошедши от мира, Иисус будет жить в тех, кто будет соблюдать его учение о жизни в Отце. И для тех, кто будет соблюдать его учение, утешителем будет он же, Иисус, но в духе.