Сокровище Харальда
Шрифт:
Тяжело дыша и держась за тонкие ветки, она обернулась. Харальд был совсем рядом — стоял возле ствола, но идти за ней не решался, ибо опасался, что при его приближении она бросится в воду. Он даже поднял руки ладонями вперед, давая понять, что ничем ей не угрожает. Видя, что Елисава смотрит на него, Харальд попытался улыбнуться — после долгого бега по лесу не очень получилось — и поднял левую руку над головой, как если бы на ней был щит и он предлагал противнику перемирие.
— Стой, Эллисив! — повторил он. — Куда ты умчалась? Я что, волк или медведь? Я тебя не укушу. Слезай оттуда. Иди сюда. Я отойду,
Елисава не трогалась с места. Сначала ей нужно было отдышаться и тем самым дать себе время подумать, что же ему сказать. А сказать хотелось так много, что мысли теснились и, словно люди, бегущие из горящего дома через узкие двери, только мешали друг другу вырваться наружу. О, как она злилась на него! За то, что он делал в Киеве и в Ладоге, за то, что сделал сейчас, явившись сюда за добычей — за ней, Елисавой! Но мысль о том, что вскоре после этой встречи он должен умереть, приносила ей не удовлетворение и радость свершившейся мести, а вызывала ужас и негодование. Этого не должно случиться! Харальд просто излучал жизненную силу, как никто из тех, кого она знала, за исключением разве что Всеслава. Но если ее полоцкий родич был похож на Велеса, загадочного и мудрого бога Того Света с полуприкрытыми глазами, чьи тайны смертные не могли вынести, то Харальд напоминал скорее Перуна или Тора — сильного, неудержимого, яростного, неуступчивого, для которого важнее всего ввязаться в драку, а там как повезет. Он не должен умереть. В нем слишком много жизни, чтобы он мог умереть. Он так много хочет, что иногда переступает границы благоразумия, но это оттого, что ему мало всего мира!
— Зачем ты здесь? — наконец произнесла княжна, отдышавшись.
— Из-за тебя, — ответил он. — Я приехал за тобой. Потому что я дал слово, что не уеду из Гардов без тебя. Разве ты забыла?
— И зачем я тебе?
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой. И об этом я тоже тебе говорил. Даже если твой отец этого не хочет. Но я добьюсь своего, чего бы мне это ни стоило. Я не отступаю. И ты это знаешь.
— Мой отец не хочет… А если я не хочу?
— Ты хочешь, Эллисив. Ты только из упрямства не желаешь этого признать.
— А ты лучше меня знаешь, чего я хочу, да?
— Я дам тебе гораздо больше, чем Магнус. Магнус — слабак, ты будешь презирать его.
— Слабак? — Елисава подняла брови. — В твоих словах я слышу зависть к чужому успеху. Он завоевал Данию. Такие вещи удаются слабакам?
— Данию Хёрдакнут сам отдал ему.
— Но ему пришлось немало повоевать, чтобы утвердиться в своих правах. Он участвовал во многих битвах. Однажды Магнус даже сражался без кольчуги, в одной только рубашке. Так поступают слабаки и трусы?
— Это тебе все Ивар наплел? — Харальд нахмурился.
— Конечно, ты не веришь, что кто-то, кроме тебя, может проявить доблесть! Но за те одиннадцать лет, что ты ходил по морям, Магнус тоже вырос. Он давно уже не тот мальчик, которого, как ты говоришь, Кальв сын Арне увез отсюда на руках. Он мужчина и конунг, более чем достойный стать моим мужем!
— Если бы я остался в Нордлёнде, я бы давно завоевал и Данию, и даже Швецию, хоть там и сидит твой дядя Анунд. А Магнус только и ищет, как бы со всеми помириться. Ты гораздо сильнее. Да, при нем ты правила бы сама, но разве тебе нужен муж на хозяйстве? А я… Неужели я так не
— Да уж, для тебя это новость, — язвительно согласилась Елисава. — Тебе все никак не верится, что ты можешь кому-то не нравиться.
— А для тебя новость, что тебе придется кому-то подчиняться, — так же язвительно подхватил Харальд. — Но сейчас у тебя нет выбора. Я договорился с Висислейвом конунгом, что он отдаст мне тебя. Наверное, ты уже знаешь об этом. Я виделся с ним, и он сказал, что и ты, и все твое приданое здесь. И священник есть, так что мы можем устроить свадьбу хоть сегодня. Я передам свадебные дары тебе и подарки твоим родным, чтобы наш брак считался законным и ты называлась королевой. Ты ведь не хочешь быть наложницей, чтобы через десять лет и про тебя говорили, что, дескать, эту женщину называли рабыней конунга, а твоих детей всю жизнь попрекали рабским происхождением!
— Во-первых, мой отец этого так не оставит. И мой дядя Анунд, конунг Свеаланда, раз уж ты так кстати об этом вспомнил! Тебе нужна война с Гардами, Свеаландом и с Магнусом одновременно? Он ведь тоже не останется в стороне, если его невесту украдут! На что ты рассчитываешь, Харальд сын Сигурда? Всех считаешь слабаками, а себя одного — новым Харальдом Прекрасноволосым? Да еще и Владимиром Крестителем заодно, — добавила она, намекая на его захват Ладоги.
— Я рассчитываю на твое благоразумие! Потому что тебе и твоей чести эта война уже не поможет! — Глаза Харальда сердито сузились, в голосе прорывалась едва сдерживаемая ярость.
— Не рассчитывай на мое благоразумие! У меня его так же мало, как у тебя! А еще у меня есть выбор! — Елисава кивнула на лениво текущую внизу воду.
В лице Харальда что-то дрогнуло, и Елисава поняла, что он испугался.
— Не делай этого, Эллисив, — попросил он. Просительный тон давался ему с трудом, но княжна видела, что он и правда встревожен. — Я тебя вытащу, но… может случиться беда. Я все-таки лучше, чем… водяные тролли… или кто тут у вас водится? Да и ты не валькирия, чтобы носиться по воздушным тропам над морем и прочей водой.
— Почему же?
Елисава огляделась. Она стояла на толстой ветке ивы, как На Диковинном мосту, один конец которого висел в пустоте, Как На некой воздушной тропе между землей и небом, между сушей и водой. Священное место на грани стихий. Место, где решаются судьбы.
— Ты ошибаешься, Харальд сын Сигурда, — сказала она. — Для тебя я валькирия. И тебе лучше уйти. Так будет гораздо лучше для нас всех.
— Я не уйду. — Он покачал головой. — Я приехал сюда за тобой, Эллисив, и без тебя не уеду.
— Но почему я тебе так необходима? — в отчаянии воскликнула она. — Неужели ты не можешь найти себе другой жены? Чем тебе та Мария греческая была нехороша? Разве у королей и конунгов больше нет дочерей?
— Мне не нужны дочери других королей! Десять… одиннадцать лет назад я посватался к тебе. Твой отец пообещал, что ты будешь моей, когда я приобрету богатство и славу, докажу, что я истинный наследник Харальда Прекрасноволосого. И все эти одиннадцать лет я знал, что в Гардах меня ждет моя невеста, прекрасная дева знатного рода.