Сокровище
Шрифт:
– Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.
– Да, милорд. – Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.
– Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…
– Что именно, сэр? – вежливо осведомилась Элис.
– Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?
– Ах да, камень! – Она тихонько засмеялась. – Боже правый, то одно, то другое, – я едва не забыла о нем.
– Вот именно, зеленый камень.
Элис вся как-то сразу сникла:
– Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.
Глава 4
Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.
– Так вы намерены обручиться с моей племянницей? – Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. – Прошу меня простить, сэр, – проговорил он, наконец задыхаясь. – Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?
– Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. – Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.
Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.
Ральф вытаращил на гостя глаза:
– Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?
– Разумеется.
Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.
В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.
– Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. – Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. – Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
– Понимаю.
– Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
– Ах да, конечно. Деловая часть…
– Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
– Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? – Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
– Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
– Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
– Это неважно.
– Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
– Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. – Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
– Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. – Он тяжело вздохнул. – А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
– Неужели?
– Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! – Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. – Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
– Ужасно, – сочувственно кивнул Хью.
– Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! – распалился Ральф. – Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время – не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
– Я уже убедился, – пряча улыбку, сказал Хью.
– Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех – никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
– По-моему, это очевидно, – понизив голос, произнес Хью.
– Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
– Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
– Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
– Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? – У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
– Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? – Ральф тяжело вздохнул. – Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово – калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.