Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Начинайте собираться в дорогу. В полдень мы отправляемся в путь.

– Да, милорд. – Элис быстро посмотрела на него. Удовлетворение и чисто женское торжество светились в ее глазах.

– Но, до того как мы оставим замок, мне хотелось бы кое-что прояснить…

– Что именно, сэр? – вежливо осведомилась Элис.

– Вы ни словом не обмолвились, куда мы едем. Вы должны выполнить свою часть сделки, Элис. Так где же находится зеленый камень?

– Ах да, камень! – Она тихонько засмеялась. – Боже правый, то одно, то другое, – я едва не забыла о нем.

– Вот именно, зеленый камень.

Только и всего, – холодным тоном проговорил Хью.

Элис вся как-то сразу сникла:

– Разумеется, милорд. Я непременно приведу вас к нему.

Глава 4

Ральф от неожиданности даже поперхнулся элем.

– Так вы намерены обручиться с моей племянницей? – Его толстое обрюзгшее лицо исказилось в гримасе, когда он, брызгая слюной, закашлялся. – Прошу меня простить, сэр, – проговорил он, наконец задыхаясь. – Уж не ослышался ли я? Вы хотите жениться на Элис?

– Ваша племянница удовлетворяет всем моим требованиям. – Хью стоило немалых усилий разломить черствый хлеб. Скудная еда, принесенная с кухни, лишний раз доказывала, что Элис потеряла всякий интерес к кулинарным делам после вчерашнего поистине великолепного пиршества. Леди добилась своего и больше незачем демонстрировать искусство хозяйки.

Любопытно, что ей самой подали на завтрак в кабинет, мрачно подумал Хью. Наверняка что-нибудь более аппетитное, нежели щедро разбавленный водой эль и сухая корка.

Ральф вытаращил на гостя глаза:

– Удовлетворяет вашим требованиям? Вы в самом деле считаете, что Элис будет подходящей женой?

– Разумеется.

Хью не мог упрекнуть Ральфа за проявленное им недоверие, поскольку хозяин дома явно не получал никакой выгоды от умения Элис вести хозяйство. Она попросту устранилась от домашних дел.

В большом зале в это утро, кроме Ральфа и Хью, беседовавших за небольшим столом у пылающего камина, находился целый отряд слуг. Они точно сонные мухи бродили из конца в конец, делая вид, будто убирают остатки пиршества. Один водил тряпкой, якобы вытирая грязь, другой с мрачным видом соскребал пятна со стола, причем воспользоваться водой и мылом ни одному из них не пришло в голову. Время от времени кто-нибудь с размаху хлопал по ковру, но тоже без особого энтузиазма. Каменный пол, залитый элем и усыпанный объедками, до сих пор был не тронут метлой. Наверное, понадобился бы целый воз душистых трав, чтобы заглушить запах прокисшего вина и подпорченного мяса. Но никто, конечно же, не побеспокоился развесить ароматные травы на покрытых плесенью столбах.

– Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. – Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. – Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.

– Понимаю.

– Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.

Ральф прокашлялся.

– Ах да, конечно. Деловая часть…

– Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.

– Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? – Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.

– Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.

– Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!

– Это неважно.

– Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.

– Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. – Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.

– Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. – Он тяжело вздохнул. – А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.

– Неужели?

– Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! – Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. – Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.

– Ужасно, – сочувственно кивнул Хью.

– Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! – распалился Ральф. – Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время – не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.

– Я уже убедился, – пряча улыбку, сказал Хью.

– Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех – никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.

– По-моему, это очевидно, – понизив голос, произнес Хью.

– Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!

– Меня это не удивляет.

Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.

– Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.

– Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? – У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.

– Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? – Ральф тяжело вздохнул. – Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово – калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18