Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 1, бард проводит аналогию со звездочётом, который предсказывал будущие события по звёздам: «Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу)». В скобках «в придачу» означает «к тому же», заполняя ритм строки, при этом придавая звучание в рифму на русском.
Есть такое выражение русском языке: «Угадать, словно пальцем в небо». То есть, попасть пальцем в небо — предугадать, предсказать, сказать или сделать что-либо наобум, невпопад. Вторая строка риторически противопоставлена первой: «И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня», этот риторический приём усиливает сопутствующие аргументации, которые последуют далее.
«Но не
О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня» (14, 3-4).
В строка 3, повествующий бард продолжает тему эпохальных предсказаний: «но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной удаче. Однако плоскость повествования переводит с себя на какого-то из придворных прорицателей, который, по-видимому, предсказывал или пытался предсказать значимые события «о чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня». В строках 3-4, бард применил литературный приём «аллитерация» повторением двух английских предлогов «of» и «or». Применение аллитерации в строках 3-4 придало содержанию сонета яркую выразительность. Хочу отметить красоту и логическую завершенность строки 3, при этом, сама строка одновременно органически входит в литературную риторику сюжетной линии сонета.
Краткая справка.
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма. Редакторы всезнающей Википедии на русском, по рассеянности или в порыве необычайно выросшего самосознания включили русские пословицы и поговорки в данную категорию, — аллитерация. С чем абсолютно не согласен, по причине абсурдного несоответствия. По моему мнению, народные пословицы и поговорки получили яркую выраженную форму в лёгкости их запоминания по простой причине, — выразительной краткости и точности выражения мысли исторического опыта народа, и в незамысловатой рифме в конце каждой фразы. То, что в пословицах названо аллитерацией, на самом деле, по факту является — рифмой.
Утонченная ирония, присущая Шекспиру пронизывает эти и последующие строки, которые захватывают воображение читателя по мере повествования!
«И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,
Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах» (14, 5-6).
В строке 5, продолжая риторику противопоставления далее перешел к углублению темы: «И не могу сказать Я, в краткости минут судеб», но строка написана и звучит на русском выразительно красиво.
Правило «двух шекспировских строк», обнаруженное мной при переводе сонетов Шекспира на русский читатель может наглядно увидеть в сонете 14, которое чётко распределяет смысловую связку строк сонета.
Строка 6, продолжая сюжетную линию дополняет строку 5: «Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах». Но читатель может задаться вопросом: «А не фантазия ли, в шекспировской строке»?
В любую эпоху жили люди, которые по определённым признакам, с помощью накопленного опыта могли предсказать «гром, дождь и штиль на ветрах». Помимо этого, издревле*, и ныне существуют люди, которые могут влиять на природные явления. В шекспировские времена, это явление называлось, — магией. Люди, обладающие такими способностями, вполне могли быть сожжены на костре городской площади при исполнении публичной казни, согласно приговору церковного суда.
Краткая справка.
Синонимы к слову «издревле»:
всегда, давно, с давних времен, издревле, с давних пор, издавна, с незапамятных времен, со времен, уже давно, извека, извеку, от века к веку, исстари, сыздавна, от начала времен, с давних, незапамятных времен, с коих пор, со времен царя гороха, сызвека, сызвеку, с античных времен, с давнишних пор, сыздревле, с глубокой древности, с давнего времени, с древнейших времен, с древних времен.
«Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,
Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах» (14, 7-8).
В строке 7, бард даёт намёк, что при дворе был придворный, который предсказывал. Однако в риторике был применён приём «отрицание отрицанием», если прочитать в строке 5 «не могу сказать Я, в краткости минут судеб» соединив со строкой 7: «Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет». Но в строке 8, повествующий конкретизируя аргументацию, установил упорядоченность: «Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах». Таким образом, подтверждая доминирующий аргумент строки 2, «мне кажется, есть астрономия у меня». Чем автор сонета закрепил предположение читателя, что он в совершенстве мастерски владеет литературной риторикой.
«Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,
И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них» (14, 9-10).
В строках 9-10 бард, после умелого жонглирования приёмами риторики, раскрывает основной секрет: «Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья». Далее последовал литературный приём, в виде сравнительной метафоры, когда «глаза» молодого человека, адресата бард сравнил с «постоянством звёзд»: «И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них». Итак, из этих строк читателю стало понятно, основное предназначение адресата сонета в творчестве барда. Молодой человек, которому посвящён сонет 14, являлся не только его музой, но и верификатором его творческих замыслов по их завершению, который устанавливал критерии истинной красоты произведений и высокого литературного вкуса.
«Как «истина и красота будут вместе процветать одни,
Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья» (14, 11-12).
Образ барда из строки 10 «читал мастерство, такое же в них» красноречиво подтверждает, что «в них» в глазах адресата он читал мастерство. А сравнительной метафорой строки 11, взятой в кавычки, бард как бы подчёркивает свои слова: «Как «истина и красота будут вместе процветать одни».
В сослагательном наклонении начала строки 12, бард в завершении строки обращался к адресату благословляя его: «Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья». Однако, этот приём был применён только для того, чтобы усилить смысловую нагрузку завершающего двустишия, таким образом литературным приёмом «контраст» фокусируя внимание на завершающее двустишие.
«Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:
«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь» (14, 13-14).
В строке 13, бард доходчиво дал намёк на духовную связь между ним и «молодым человеком», адресатом.
В строка 14, автором для придания выразительности применён литературные приёмы ассонанс и оксюморон с помощью английских слов «end» и «and date», которые переводятся на русский, как «конец», «кончина» и «и весь срок».
Краткая справка.