Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Ферниваль вступил в Филологическое общество в 1847 году и был его секретарем с 1853 года почти до своей смерти в 1910 году в возрасте 85 лет.
Фредерик Джеймс Ферниваль получил степень почетного доктора литературы Оксфордского университета и степень почетного доктора философии Берлинского университета. В апреле 1902 года он был избран почетным членом Тринити-холла в Кембридже.
Сонеты 2 и 141, были мной объединены в одном очерке не случайно. У меня, как автора возникло желание понять процесс преобразования образов любви и Времени не только в сонетах Шекспира,
Метаморфозы образов любви в сонетах 141 и 46.
Меня привлекли строки посвящённые }«тёмной леди}» в сонете 141, когда бард откровенно повествует о том, что не любит её глаза, что могло ассоциативно восприняться читателем, как откровение и одновременно, как приговор его влюбчивому }«глупому}» сердцу:
________________
}«In faith, I do not love thee with mine eyes,}
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise}» (141, 1-3).
}«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),}
По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит}» (141, 1-3).
Сравнивая со строками посвящёнными }«молодому человеку}», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.
Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «}глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 46
}«Mine eye and heart are at a mortal war,}
}How to divide the conquest of thy sight;}
}Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,}
}My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).}
}«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,}
}Насколько твой взгляд покореньем разделить;}
}Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,}
}Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).}
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.11.2021).
}Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников. }
}Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.}
______________
________________
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleas’d to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway’d the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 141
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 141
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,
Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить;
Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;
Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,
Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока
На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:
Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут
Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,
Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,
Твоего гордого сердца рабом и вассалом беднягой быть юдолью:
Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,
Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью.
}* * *
}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021
}________________________________ }
* ПРЕТИТЬ, 1 и 2 л. не употр., ит, чаще безл., несов., кому-чему и (простореч.) от кого-чего кому-чему (кого-что неправ.) (разг.). Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н.
«Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим}». Н.А. Некрасов.
«От его произведений мне претит}». А.П. Чехов.
Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)