Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
My love shall in my verse ever live young.
}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 19
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
Пожирающее Время, притупи лапы львиные
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови;
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,
И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,
В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;
Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:
О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;
Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.
}* * *
}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021}
}________________________________ }
* fleets —
(глаг. флотск. выражение, идиома)
плыть по поверхности, дрейфовать.
fleeting —
(прил. непереходное, транзитивное)
мимолетный, быстротечный.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**ЧАЯТЬ, —
чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.
Примеры:
«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.
«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.
«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***fad —
fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.
Примеры:
«The curtains had faded in the sun.
Шторы потускнели на солнце».
«The sun had faded the curtains.
Весь цвет угас с неба».
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).
Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.
Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода».
В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым.
Краткая справка.
«В ультимативной форме» — решительно, наотрез, императивно, категорически, ультимативно, в категорической форме, безапелляционно.
Синонимы: безапелляционно, в категорической форме, императивно, категорически, наотрез, решительно, ультимативно.
Словарь русских синонимов.
Однако автор сонета разрешил времени своей великой силой разрушить буквально, всё в природе, при этом потребовал у времени не разрушать внешность молодого человека, «…не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий чтоб не рисовало там своим пером античным».
В содержании сонета 19, по устойчивому мнению, некоторых критиков, бард низвергается время, с помощью своего «античного пера», этакая эгоцентрическая версия исследователей, не понявших до конца ключевую мысль автора в подстрочнике.
На самом деле, под «античным пером» автор подразумевал стрелку циферблата часов, как аллегорический образ, самого времени. Которое, по умозаключению барда поставило целью высечь линии морщин на лбу «молодого человека», адресата сонета последовательности «Прекрасная молодёжь».
Молодой человек упомянут опосредованно в строках 9-14. Где в последней строке автор написал, что «любовь в (его) стихах будет жить вечно». Автор, по-видимому, имел ввиду своё чувство любви, которое было запечатлено в этих строках.
Основной психологический аспект сонета 19 — это процесс катарсиса и искупления барда в период психологического кризиса через поэтические строки, когда бард обратился в форме лингвистического императива к разрушительному и всепоглощающему Времени. Несмотря на то, что в этом искуплении должна иметь место, хоть какая-либо доля раскаяния самого «молодого человека».
Для литературного образа Времени, автор применил литературный приём «персонификация».
Краткая справка.