Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована примерно за пять лет, до посмертно опубликованной книги Кристофера Марло «Герой и Леандр» («Hero and Leander»), которая также, как «Венера и Адонис» являлась повествовательной любовной поэмой, основанной на сюжете произведений Овидия.
}— Но какими были взаимоотношения автора сонетов с вдохновителем на написание пьес и сонетов? }
Но тот факт, что талантливый молодой человек был
К примеру, можно явственно рассмотреть динамику их отношений по фрагментам спорных сонетов 61-63, которые не нашли отклика в душах исследователей и учёных от академической науки. Эта группа сонетов, была игнорируемой критиками из-за «открытой» и «сломанной» рифмы «представляющей собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». Но столь ли, важна была чёткая рифма, в частной поэтической переписке автора драматургии со своим идейно-художественным вдохновителем написания пьес? Когда был такой высокий накал страстей.
}— Confer!
________________
«Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart» (62, 1-4).
«Грех себялюбия моим всем взором овладел
И всей моей душою, моей частицы каждой сей удел;
И от этого греха, отнюдь }— нет средства здесь
Он так глубоко укоренился в моём сердце днесь» (62, 1-4).
«Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
’Tis thee, myself, that for myself I praise
Painting my age with beauty of thy days» (62, 11-14).
«Моё родное себялюбие противоположным вовсе Я считал;
Самому столь самолюбивым быть }— без законней.
Это тебя, что ради самого себя Я восхвалял
Живописал мой век за красоту твоих дней» (62, 11-14).
Удивительный факт, но Шекспир ставил себя значительно ниже, чем «молодого человека», согласно строкам 13-14 сонета 62!
«O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat
To play the watchman ever for thy sake» (61, 9-12).
«О, нет! твоя любовь, хотя не мала }— не столь велика:
Только моя любовь, что моему взгляду не дает уснуть пока;
Моё обладанье истинной любовью, чтоб сокрушить мой покой
Разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной» (61, 9-12).
}Ко всему прочему, автор сонетов откровенно признавался в ревности, «…обладанье истинной любовью … разыгрывает неизменно сторожа ради тебя со мной». Из чего вдумчивый читатель может сделать удручающие выводы. Опираясь на автобиографическую основу сонетов, очевидным становится предположение, что разрыв отношений между автором сонетов и его «вдохновителем» молодым человеком происходил многократно, по инициативе юного компаньона.}
}For thee, against myself I'll vow debate,}
}For I must ne'er love him whom thou dost hate}
«}Из-за тебя, наперекор себе, оспорить я клянусь — услышь;
}Для этого, не должен я любить того, кого ты ненавидишь» (89, 13-14).} }
}Парадоксальная и противоречивая риторика автора сонетов, как констатация ключевой фразы Джеральда Хаммонда: «За тебя, как против самого себя» / «}For} }you}, }as} }against} }yourself}», в которой необычайно точно и ёмко было отмечено настроение Шекспира в бескомпромиссном отрицании самого себя ради восхваления адресата сонетов. }
}Риторика, выбранная автором сонетов, продифференцировала функцию высочайшего накала страстей в формуле беззаветной любви к «прекрасному юноше» с производной, стремящейся к абсолютному нулю, то есть полному самоотрицанию, и как результат к бесплодности страстей.}
}Однако, многолетняя дружба и близкие дружеские отношения Уильяма Шекспира с Саутгемптоном и }Джоном Флорио и подарили человечеству такие пьесы, как «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Укрощение строптивой» и «Потерянные труды любви». Которые были навеяны итальянским мотивами и мифологическими героями с описаниями быта, обычаем и деталями обихода.}
________________
The tender spring upon thy tempting lip
Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted.
Make use of time, let not advantage slip;
Beauty within itself should not be wasted.
Fair flowers that are not gather'd in their prime
Rot and consume themselves in little time.
Нежная весна на соблазнительных твоих губах (как дар)
Показала тебя незрелым; ещё ты будешь по-доброму отведан.
Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;
Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).
Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил
Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.
William Shakespeare «Venus and Adonis» Lines 126-132.
} (}Литературный} }перевод} }Свами} }Ранинанда} 24.11.2021).}
«}Since first I saw you fresh which yet are green.
}Ah yet doth beauty, like a dial-hand»} (104, 8-9).}