Соперницы
Шрифт:
Мэри поморщилась и быстро отвернулась от кровати.
— О! Мисс, — промолвила она и, выходя из комнаты, повторила: — О! Мисс.
Мисс Бригмор даже видеть не могла то, что лежало перед ней на подносе — бекон, поджаренный хлеб, и пудинг. Выпив лишь чай, она аккуратно завернула завтрак в салфетку и спрятала в ящик, чтобы позже выбросить. Но прежде позаботилась о том, чтобы нож и вилка выглядели так, словно ими пользовались. Через полчаса, одетая и подтянутая, как всегда, она отнесла поднос вниз.
— Ну вот! Так-то лучше, — глядя на нее, улыбнулась Мэри. — Можно начинать
— Спасибо, Мэри, — поблагодарила Бриджи и собралась уже выйти.
— Но вы же не сказали, что хотите на обед, — напомнила Мэри. — Я могу сделать мясной пудинг, все-таки горячее блюдо или предпочитаете холодный пирог и всякие остатки от вчерашнего.
— Думаю, мы доедим остатки, Мэри.
— Ну хорошо, как хотите, хотя было бы лучше для вас съесть пудинг. Ладно, пусть будет по-вашему.
Мисс Бригмор прошла через холл в гостиную. День начался, как обычно, кроме того, что ей принесли завтрак в кровать. Но теперь все будет по-прежнему, хотя она сделает, как предложила Мэри, и перенесет свои книги из кабинета в гостиную.
Все подготовив, она придвинула к себе книгу по ведению домашнего хозяйства, взяла ручку, но тут голова ее поникла. Снова одиночество и никакая рутина не облегчает этого чувства, рутина скрывает только внешние проявления. А внутри — пустота, такая же холодная и огромная, как склоны за окном и как густо падающий снег. Пройдут года, не заполняя эту пустоту, а разъедая ее еще больше, пока от человека не останется ничего, кроме оболочки.
Слезы заполнили глаза Бриджи, но она резко вздернула голову и приготовилась писать, все время повторяя себе, что должна продолжать действовать в соответствии со своими собственными правилами — сохранять самообладание, при любых обстоятельствах сохранять. Но ее правила принесли мало пользы, не так ли? Немногим более недели назад ее любимая Барбара отказалась проявить самообладание и высказала ей все, что думала. Она стояла как раз там. Мисс Бригмор посмотрела в сторону окна, потом закрыла глаза, резко повторяя себе: «Ну все, хватит». А потом склонилась над книгой счетов.
В одиннадцать часов торопливо вошла Мэри с тарелкой супа.
— Ну вот, хорошо, что вы хоть немного можете посидеть спокойно, — обрадовалась служанка.
— Ты… ты ничего лишнего не добавила в суп, Мэри?
— Нет, нет. — Женщина помотала головой. — Я бы не стала заправлять его спиртным, как можно? — Улыбнувшись, она подошла к угольному ведерку, и когда подняла его, чтобы подбросить в огонь немного угля, мисс Бригмор остановила ее.
— Все в порядке, огонь пока горит хорошо. Я присмотрю и добавлю, когда надо.
— Ну, не позволяйте ему совсем потухнуть.
С этим указанием Мэри вышла, и мисс Бригмор снова осталась одна. Она посмотрела на суп. Ей не хотелось есть, но от него никак нельзя было избавиться, разве что открыть окно. А это немыслимо. Она принялась медленно прихлебывать и съела примерно четвертую часть, когда услышала глухой стук в стену,
— Нет, я не останусь, и пальто снимать не буду, — заявил он.
Дверь гостиной отворилась, и мисс Бригмор медленно поднялась с дивана.
— Ну и денек! — вместо приветствия воскликнул Гарри. — Собаку и то не выгонишь. Давай, одевайся.
— Зачем?
— Затем, что ты едешь назад со мной, нечего сидеть здесь, кукситься.
— Я… и не собиралась кукситься, я в полном порядке, и…
— Так, слушай, я промерз до костей и пошел на преступление, когда выгонял лошадей из теплого стойла, так что не хочу, чтобы они окочурились от холода. И вот еще что. — Он подошел поближе и заглянул ей в лицо. — Мне одиноко. Иногда мое собственное общество меня не устраивает, и, похоже, что до станции мне не добраться несколько дней, наши вчера просто чудом смогли. Да уж! Ничего себе была поездка! Не знаю, как мы добрались назад, уже почти в десять часов. Так что давай, окажи мне услугу, и перекусим вместе. И захвати Мэри. Я ей скажу.
Прежде чем она успела что-либо произнести, Беншем отвернулся, открыл дверь и прокричал:
— Мэри! Эй, Мэри!
Служанка выглянула из кухни.
— Одевайся, поедешь в поместье с нами, — распорядился Гарри.
— Ой! Ой! Правда? Как хорошо, как хорошо, мистер Беншем. Я быстренько.
— С этой никаких проблем, — сказал он и снова стал рядом с мисс Бригмор. — Пойдем, — мягко произнес Гарри, — ну ради меня. — Он видел, как ее голова склонилась набок, как она прикусила губу, а потом медленно прошла мимо него, опустив глаза, и покинула комнату. Повернувшись к огню, Гарри отогнул полы пальто, чтобы тепло достигло поясницы, и произнес вслух: — Ага! Ага! Ну вот, теперь отправляемся!
Через час карета остановилась в ста ярдах от ворот поместья. Гарри, открыв окошко, впустил внутрь клуб ледяного пара.
— Ну, что еще там? — прокричал он.
— Тут скат, сэр, они не могут подняться, колеса все время идут юзом.
— Проклятье! Что, надо помочь подтолкнуть?
— Я… я думаю, это навряд ли поможет, сэр, нас только трое, а нужны шестеро или больше. Заднее колесо, кажется, попало в канаву.
— Ну что, пройдем остаток пешком? — Гарри повернулся к мисс Бригмор. — Как только свернем с дороги, будет полегче, вчера они очищали подъездную аллею.
— Да, да, конечно, мы пройдемся, — с готовностью согласилась мисс Бригмор, но, продвигаясь по глубокой колее, которая была почти полностью засыпана выпавшим ночью снегом, она не смогла бы сделать ни шагу, не опираясь о руку Гарри. А он, шагая по глубокому снегу, то и дело оступался, и несколько раз валился на нее, так что они оба едва не теряли равновесия. Позади них шагала Мэри, которой помогал второй кучер.
Когда они наконец добрались до аллеи, где было всего три-четыре дюйма снега, Гарри продолжал поддерживать мисс Бригмор. И вел ее под руку до тех пор, пока они не вошли в вестибюль. Подтолкнув ее с Мэри к холлу, Беншем скомандовал: