Соперники
Шрифт:
Капитан. Мой… мой… тре… трепет… И моя… моя… моя… скро… скромность прямо душат меня.
Сэр Энтони. Опять твоя скромность? Вот что, Джек, если ты сейчас же не заговоришь с ней как следует, то я уж по-настоящему рассержусь. (К миссис Малапроп.)Миссис Малапроп, было бы желательно, чтобы ваша племянница соизволила показать нам еще что-нибудь, кроме заднего фасада.
Миссис Малапроп тихонько бранит Лидию.
Капитан. Ну, теперь все откроется. (Подходит к Лидии и тихо говорит.)Не удивляйтесь, моя Лидия, не выказывайте пока вашего удивления.
Лидия (в
Капитан (в сторону).Эх, все пропало!
Сэр Энтони. Беверлей? Какого черта Беверлей? Что эта девочка говорит? Это мой сын – Джек Абсолют!
Миссис Малапроп. Стыдись, негодница! Стыдись! Ты так помешалась на своем Беверлее, что он тебе и во сне и наяву представляется. Сейчас же попроси у капитана прощения!
Лидия. Тут нет никакого капитана! Это мой возлюбленный Беверлей!
Сэр Энтони. Черт возьми! Девочка сошла с ума. У нее мозги свихнулись от чтения.
Миссис Малапроп. Не иначе! Что ты толкуешь о Беверлее, бесстыдница? Ты ведь сегодня уже видела капитана Абсолюта. Вот он пред тобой, твой нареченный муж!
Лидия. Я только счастлива, тетушка! Могу ли я отказать моему Беверлею?
Сэр Энтони. Ее надо упрятать в сумасшедший дом! Или это какие-нибудь плутни этого негодяя. Говори, мерзавец, кто ты такой?
Капитан. Я не совсем ясно представляю это себе, батюшка, но постараюсь припомнить.
Сэр Энтони. Сын ты мой или нет? Отвечай хотя бы ради своей матери, скотина ты этакий, если не для меня!
Миссис Малапроп. Да, сударь, кто же вы? О ужас! Я начинаю подозревать.
Капитан (в сторону).О духи наглости, на помощь! (Сэру Энтони.)Сэр Энтони, я несомненно сын вашей супруги. Надеюсь, что всем моим поведением я всегда доказывал, что считаю себя и вашим сыном. (К миссис Малапроп.)Миссис Малапроп, я ваш почтительнейший поклонник и буду гордиться, если стану вашим преданным племянником. (Лидии.)И лишнее говорить мисс Лидии, что она видит перед собой своего верного Беверлея. Зная исключительную возвышенность ваших чувств, я принял это имя и выдал себя за бедного прапорщика… Теперь я убедился в полном бескорыстии вашей любви и надеюсь сохранить ее и в более высоком чине.
Лидия (недовольно).Значит, никакого похищения не будет!
Сэр Энтони. Честное слово, Джек, ты наглец изрядный! Отдаю тебе полную справедливость – такой самонадеянности я еще не встречал.
Капитан. О, вы льстите мне, батюшка, вы говорите мне комплименты… А это все моя скромность мешала мне.
Сэр Энтони. Во всяком случае, я очень рад, что ты не такой тупой и бесчувственный негодяй, за какого себя выдавал. Я рад, что ты одурачил собственного отца, скотина ты этакий!.. Я… Так вот что означало твое раскаяние, твое послушание и сыновняя покорность! Я и то думал, что слишком уж они неожиданны! Так ты никогда этих фамилий не слыхал, а? Мисс Лэнгвиш из Вустершира? Ты хотел только мне угодить? Ах ты, притворщик и плут! (Указывая на Лидию.)Так она косит, не так ли? Маленькая рыженькая девочка? А? Ах ты, лицемерный жулик ты! Удивляюсь, как тебе не стыдно смотреть мне в глаза!
Капитан. Стыдно, батюшка. Я очень смущен. Чрезвычайно смущен.
Миссис Малапроп, О боже, сэр Энтони! У меня открылись глаза. Как! Капитан… Так это вы писали эти письма? Так это вас я должна благодарить за элегантную компиляцию«старая ведьма и дракон»? О ужас! Так это вы так строго практиковалимои части речи?
Капитан, Дорогой батюшка, моя скромность не выдержит, если вы не придете мне на помощь. Я не в состоянии защищаться один.
Сэр Энтони. Полно, полно, миссис Малапроп! Надо уметь прощать и забывать. Клянусь жизнью! Дело приняло такой счастливый оборот, что я не могу сердиться. Будем великодушны!
Миссис Малапроп. Что же, сэр Энтони, если вы этого желаете, я не буду предварятьпрошлого. Помните, молодые люди, отныне мы будем смотреть на будущее ретроспективно.
Сэр Энтони. Вот теперь мы их оставим вдвоем, миссис Малапроп. Ручаюсь, им не терпится кинуться друг другу на шею. Ну что, Джек, прав я был или нет? Какие щечки! А? А глазки-то, плут ты этакий! А ротик! А? Ну, пойдемте, миссис Малапроп, не будем им мешать. Такое счастье раз в жизни только бывает. (Поет.)«Юность – время золотое». Ах, черт возьми! Как я рад! Я прямо не знаю, что делать на радостях! Позвольте мне, сударыня. (Предлагает руку миссис Малапроп. Поет.)Тра-ля-ля! Ей-богу! Я сам готов тряхнуть стариной! Тра-ля-ля! Тра-ля-ля! (Уходит, напевая, под руку с миссис Малапроп.)
Лидия сидит в кресле надувшись.
Капитан (в сторону).Такая задумчивость не предвещает ничего доброго. (Лидии.)Как вы серьезны, Лидия!
Лидия. Что?
Капитан (в сторону).Так я и думал. Черт возьми, этот односложный ответ леденит мне кровь. (Лидии.)Дорогая Лидия! Вот теперь нам дают возможность быть счастливыми не только наши взаимные обеты, но и согласие наших родственников.
Лидия (капризно).«Согласие родственников»! Действительно!
Капитан. Полно, полно! Немножко меньше романтики. Немножко больше комфорта и роскоши… Разве уж это нам так помешает? Это можно претерпеть, в конце концов. Что касается вашего состояния, то я предоставлю все вашим поверенным…
Лидия. «Поверенным»? Ненавижу поверенных!
Капитан. Ну, так мы даже не будем дожидаться их медлительных формальностей. Я сейчас же добуду разрешение на брак.
Лидия. «Разрешение»? Ненавижу разрешения!
Капитан. О любовь моя, не будьте так жестоки. Дайте умолять вас коленопреклоненно. (Становится на колени.)
Лидия. Фу… При чем тут преклонение, раз я все равно должна выйти за вас замуж?
Капитан (поднимаясь с колен).Нет, сударыня, насилия над вашими чувствами не будет, обещаю вам это. Раз я потерял ваше сердце, я отказываюсь от всего остального. (В сторону.)Надо попробовать проявить характер!
Лидия (вставая).В таком случае, сэр, позвольте вам сказать, что вы низкий притворщик. Вы обманом похитили мое чувство и заслуживаете наказания за обман. Как! Вы играли мной, как ребенком? Вы поощряли мои романтические мечты, а сами смеялись надо мной исподтишка…