Сорок имен скорби
Шрифт:
Делорм доскребла тарелку и положила ее в раковину. Ей давно хотелось заняться кулинарией, может быть, даже записаться на курсы при колледже, но всякий раз перевешивали недостаток времени и энтузиазма, а может быть, ей так казалось. Будь мать жива, то-то бы ужаснулась.
Она прошла в гостиную и отодвинула занавеску. Сугробы сверкали под уличными фонарями. Некоторое время она постояла у окна, глядя сквозь свое призрачное отражение, фигуру с чашкой кофе в руке. Спустя десять минут она уже сидела в машине и без определенных намерений ехала по Алгонкин-роуд к окружной дороге. Свернула направо, на шоссе, держа стрелку спидометра значительно
Окружная мягко изгибалась, изящной плавной кривой обнимая верхнюю часть города. Было очень приятно чувствовать слабую, но постоянную центробежную силу, пока она катилась вокруг кварталов. Иногда Делорм доезжала по этой дороге лишь до пересечения с Лейкшор-стрит и потом возвращалась в город вдоль кромки залива. В другое время, когда возбуждение было сильнее, ей нравилось поступать еще более необычно: она отправлялась в районы, где жили ее друзья и коллеги, но не для того, чтобы заглянуть к ним, а просто чтобы, проезжая мимо, увидеть огни в их окнах, их машины на подъездных аллеях. Она понимала, что есть в этом что-то от неврастении, но это занятие вселяло в нее умиротворяющее чувство покоя.
Делорм свернула налево, на Траут-лейк-роуд, и двигалась к повороту на Шестьдесят третье шоссе. Зимой сквозь деревья видны дома на Мадонна-роуд. Она пригляделась и увидела свет у Кардинала, даже темную фигуру в заднем окне. Моет посуду или ест поздний ужин.
У таверны «Чинук» она развернулась и отправилась обратно в город, проехав мимо колледжа. Машин было мало, город внизу весь был залит огнями. В голове зашевелились мысли о деле Пайн — Карри, но она не принуждала их двигаться в каком-то определенном направлении. Она просто совершает небольшую прогулку, и пусть все течет как течет. Спустя несколько минут она миновала приятного вида двухэтажный оштукатуренный дом в не очень шикарном районе, который почти спрятался в тени больницы Святого Франциска. Рядом стояла машина Дайсона.
Делорм остановилась на обочине, размышляя, зайти или нет.
Милая девчушка лет двенадцати направлялась вверх по склону к дому в сопровождении мальчика — ровесника или чуть старше. Она чисто девчоночьим жестом прижимала к груди стопку книг и шла с опущенной головой, внимательно глядя на тротуар. Мальчик, должно быть, сказал что-то смешное, потому что она вдруг посмотрела вверх и расхохоталась, показав рот, полный брэкетов. Потом в проулке возникла ее мать, костлявая, похожая на ведьму, и позвала дочь. В ее голосе не было ни капли доброты.
Эта картинка оставалась в голове Делорм, пока она двигалась к Эджуотер-роуд. Но где-то между Рейн-стрит и окружной у нее родился неожиданный план. Она свернула к дому в швейцарском стиле под двускатной крышей и позвонила. У нее было время приготовить небольшой монолог, который она тут же забыла, когда дверь открыл лично шеф полиции Р. Дж. Кендалл. Увидев ее, он промолвил лишь:
— Надеюсь, вы с хорошими новостями.
Она последовала за ним в подвал, в ту же клубного вида комнату, где все когда-то начиналось. С того, что она приняла вначале за бильярдный стол, было снято покрывало. Солдатики в красной и синей форме сражались на крутом берегу речки из папье-маше. Делорм
— Абрахамская равнина? [27] — спросила Делорм, пытаясь задобрить хозяина.
— К делу, детектив. Генералу Монкальму вы помочь не в силах.
— Сэр, я разбирала архивы, искала все, что касается Кардинала. Его старые дела, заметки — все.
— Полагаю, вы обнаружили в этих архивах что-то сенсационное, иначе не стали бы нарушать все правила субординации, не говоря уж об элементарных нормах воспитанности, и являться ко мне домой без предупреждения.
— Нет, сэр. Видите ли, я уже понимаю, что эти материалы ничего не дадут. Я хожу кругами, и это мешает мне заниматься делом Пайн — Карри.
27
Абрахамская равнина — место, где 13 сентября 1759 г. произошло последнее сражение англофранцузской войны, завершившееся поражением французов. Французскими силами командовал генерал Монкальм.
— Вот смотрите. — Шеф ладонью вверх протянул гладкую руку. В ней уютно устроилась крошечная пушечка. — Полное соответствие масштабу. Мне надо двенадцать таких пушек вставить в пазы, которые почти не видны невооруженным глазом.
— Потрясающе, — откликнулась Делорм со всей энергией, какую только могла изобразить, но сама почувствовала, что вышло неубедительно.
— Материалы — это важно. Присяжным нужны неоспоримые факты.
— Сэр, это займет вечность, и это все будут старые истории, из которых невозможно выудить доказательства.
— Есть его недвижимость во Флориде. Есть квитанция на яхту.
— Дайсон вам уже об этом сообщил?
— Да. Я просил, чтобы меня постоянно держали в курсе.
— На квитанции нет имени Кардинала, сэр. — Она хотела было рассказать ему о сержанте Лангуа, но нет, лучше подождать, пока тот что-нибудь отыщет во Флориде. — Я уже связалась с его банком в Америке, но они не очень-то горят желанием сотрудничать. Нам нужно что-то стопроцентно убедительное. Что-то из настоящего времени. Что-то простое и примитивное.
— Естественно. Если вы хотите попросить у вашего партнера подписанное признание — пожалуйста. Но не думаю, что на этом пути вас ждет успех. — Он повернулся к ней, держа в руке миниатюрный тюбик клея. — Или вы намеревались побеседовать по этому поводу с Кайлом Корбеттом? «Извините, мистер Корбетт, действительно ли один из наших сотрудников снабжал вас конфиденциальной информацией?» Нет, детектив, во мне куда больше уважения к закону.
По натуре шеф не был склонен к сарказму. Делорм внутренне собралась и продолжала наседать.
— Сэр, у меня есть идея.
— Прошу вас. Поведайте.
— Нам надо запустить информацию, которую Кардинал обязательно передаст Корбетту, если действительно на него работает. Что-то, о чем он должен будет поставить его в известность. А группа Масгрейва поставит телефон Кардинала на прослушивание и возьмет его самого под наблюдение.
Кендалл холодно глянул на нее и вернулся к своей модельке — солдатику, зажатому между большим и указательным пальцами.
— Я скажу только одно, детектив. Храбрости вам не занимать.