Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
Institute Cargo Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании грузов {см.
также INSTITUTE}
Institute Fishing Vessel Clauses оговорки Лондонского института страховщиков о страховании
рыболовецких судов
insurance clause страховая оговорка
insurance coinsurance and contribution clauses пункты о страховании, соостраховании и участии в убытке {в договоре, но не в договоре страхования}
intoxicants and narcotics clause
страховщика от ответственности за убытки, если страхователь находился под влиянием
токсичных или наркотических веществ}
Jason clause оговорка Джейсона (Ясона) {ограждает интересы судовладельцев от последствий
скрытых дефектов судна}
joint insured clause пункт о совместных страхователях {указывает, что д-р заключен между одним
страховщиком и несколькими страхователями}
jurisdiction clause оговорка о юрисдикции {указывает страну, по законам к-рой будут разрешаться
возможные споры}
keys clause см. KEYS clause
latent defect clause оговорка о скрытых дефектах
liberalization clause {US} оговорка о либерализации {включается в большинство д-ров
имущественного страхования; предусматривает, что если во время срока действия полиса
страховщик вводит новую форму передаточной надписи, к-рая расширяет рамки полиса без доп.
премии, то подобные изменения автоматически становятся частью полиса}
lien clause оговорка о праве удержания
live stock clauses оговорки о страховании перевозок животных
location clause оговорка об ограничении ответственности страховщика из-за скопления застрахованных
рисков в одном ме-сте
loss payable clause оговорка об оплате убытка третьим лицам: <А clause in an insurance contract providing for
payment of loss, for which the insurer is liable to the insured, to someone other than the insured. — Оговорка в договоре страхования,
предусматривающая оплату убытка, за который страховщик несет ответственность перед страхователем, каким-либо другим лицом
помимо страхователя. .>
lost or not lost clause оговорка «погиб или не погиб» {о действительности д-ра страхования даже в
случае гибели предмета страхования, о к-рой стороны не знали}
machinery damage extention clause оговорка о расширении покрытия судового механизма {и
оборудования морской яхты}
manufacturer's selling price clause оговорка об оценке запасов товарной продукции по цене продажи {а
не по стоимости замены (substitute value), как
market value clause оговорка о рыночной стоимости {предусматривает возмещение страхователю за повреждённое или погибшее имущество в размере его рыночной стоимости на момент наступления страхового события}
memorandum clause {мор.} оговорка о меморандуме {условие об освобождении страховщика от
ответственности за ущерб, причиненный особо подверженным порче товарам, и за
незначительный по размеру ущерб}
metalling clause {мор.} оговорка об освобождении страховщика от ответственности за ущерб вследствие
нормального износа судна
misstatement-of-age clause оговорка о неправильном указании возраста
negligence clause {мор.} оговорка о небрежности {освобождает судовладельца от ответственности за
небрежность со стороны его служащих}
New Jason Clause новая оговорка Джейсона {об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой}
night risk clause оговорка о ночном риске {требует, чтобы трансп.сСредство находилось ночью либо
на охраняемой стоянке, либо под присмотром водителя или сопровождающего лица}
non-admission of liability clause оговорка о непризнании страхователем ответственности {за что-л. без
письменного согласия страховщика; в противном случае убытки относятся на счет страхователя}
non-assignment clause оговорка о запрете уступки прав
non-forfeiture clause см. NON-FORFEITURE condition
noon clause оговорка “в полдень” {оговорка в полисе, о том, что полис вступает в действие и прекращает действие в полдень соответствующих суток}
not to inure clause {i} оговорка о неосновательном обогащении: < This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee. – Данное страхование не должно служить неосновательному обогащению перевозчика и ответственного хранителя >
nuclear [risks] exclusion clause ядерная оговорка {исключает ответственность страховщика за
убытки, возникшие вследствие ядерного инцидента, радиации или радиоактивного заражения}
omnibus clause пункт о включении в покрытие непоименованных лиц {напр. членов семьи страхователя}
one disaster and casualty clause см. hours CLAUSE
operative clause пункт «Объем страхового покрытия» {второе название - insuring cover (страховое
покрытие)}
optional clause факультативная оговорка
original [condition] clause {ri} оригинальная оговорка, оговорка об оригинальных условиях {содержит ссылки на условия оригинального полиса, которые не упомянуты в договоре перестрахования}