Совсем не джентльмен
Шрифт:
Когда они направились к амбарам, Мерфи пристроился рядом с Робом.
— Его светлость говорит, что вы можете оставить себе того жеребца, которого я веду в поводу, если он вам понравится. Рохо [38] у нас — первоклассный скакун.
Роб повнимательнее присмотрелся к гнедой лошади с рыжей гривой.
— Он великолепен! И Эштон думает, что он может мне не понравиться?
— Некоторые мужчины чувствуют себя оскорбленными при мысли о том, что им нужна помощь при выборе коня, — пояснил грум.
38
Рохо (от
— Любого, кто пожелает оскорбить меня с помощью такого коня, как этот, я приму с распростертыми объятиями, — с улыбкой отозвался Роб. — Это старое поместье потихоньку готовится вновь встать на ноги.
— На множество ног, на множество, — подхватил Мерфи, и глаза его лукаво блеснули. — Уже в следующем году у вас появится масса превосходного молодняка.
— И еще больше — годом позже. — Роб окинул восхищенным взглядом свой новый племенной скот. Бараны и быки выглядели впечатляюще, кролики и голуби считались хорошим источником мяса, да и новые петухи и гусаки могли существенно повысить качество птицы.
Он погладил своего Рохо по шелковистой шее. Можно было не сомневаться, что Эштон найдет способ сполна отблагодарить его за выполненное с блеском трудное задание.
Глава сорок первая
Многочисленный и разнообразный племенной скот оказался не единственным новым приобретением. Неделей позже, когда Роб отбыл продолжить знакомство с владениями Келлингтонов, Сара отправилась на конюшню, чтобы прокатиться верхом.
Она высматривала Джонаса, когда увидела, что Харви вернулся из Ирландии и сейчас чистит в стойле высокого пони. Сара была едва знакома с помощником Роба, поэтому сочла представившуюся возможность весьма удобной для того, чтобы исправить это упущение.
— Добрый день, мистер Харви.
А потом она узнала пони, которого он обихаживал.
— Бору! — с восторгом вскричала Сара. — Это и в самом деле ты? — Ласково воркуя, она угостила лошадку половинкой яблока, припасенного для жеребца, на котором собиралась прокатиться.
Харви уважительно коснулся полей своей шляпы.
— Роб попросил меня отыскать вашего пони после того, как я покончу с делами в Килварре. — Он кивнул на соседнее стойло. — Он сказал, что я должен приобрести еще одного малыша, который подошел бы мисс Бри.
— Какая красавица! — Сара прислонилась к дверце стойла, с восхищением разглядывая серого в яблоках пони. — Бри будет от нее в восторге.
Харви потрепал лошадку по холке.
— Она терпеливая девочка. В самый раз для новой наездницы.
— Как идут дела в Килварре? — поинтересовалась Сара. — Кто-нибудь из арендаторов проявил интерес к эмиграции?
Харви кивнул.
— Да, кое-кто готов попытать счастья на новых землях. Это была хорошая мысль. Кроме того, я уволил старого управляющего и нанял на эту должность Шеймуса, брата отца Патрика. Там еще многое предстоит сделать, но арендаторы уже вздохнули с облегчением.
Как и в поместье Келлингтон, это было всего лишь началом. Сара исподтишка присматривалась к Харви.
— Как вы познакомились с Робом? — поинтересовалась она. — Если, конечно, мой вопрос не кажется вам неуместным.
Харви пожал плечами.
— Ничуть. Это случилось в Индии. Я был сержантом Британской армии. Как-то вечером, хватив лишку, я оказался в темном переулке — местные очень не любили чужеземцев. Они набросились на меня и наверняка прикончили бы, если бы я не начал кричать. Роб услыхал меня и отправился взглянуть, в чем дело. Он разогнал их, нанеся им существенные увечья. Разумеется, сначала они зверски избили меня.
— Настолько сильно, что вам пришлось уволиться из армии? — негромко спросила она.
— Да. — Харви притопнул по полу деревянным протезом. — Я потерял ногу ниже колена и едва не умер, когда рана загноилась. Роб проследил, чтобы меня выходили, а потом предложил работу, когда стало ясно, что для армии я больше не гожусь.
— Может, для армии вы и не годитесь, зато во всем остальном на вас можно положиться, — заметила она. — Роб очень ценит вас и считает своим другом и помощником.
— Взаимно. — Харви искоса посмотрел на нее. — А вы достаточно хороши для него, миледи?
Сара улыбнулась.
— Скорее всего, нет. Но я работаю над этим.
Он негромко рассмеялся, и она поняла, что в будущем они станут друзьями.
Роб планировал вернуться из Девоншира на следующий день, но вместо этого решил отправиться домой немедля. Ему не терпелось увидеть Сару. Была уже почти полночь, когда они с Кроуэллом подъехали к замку. В глазах управляющего зажглись лукавые и понимающие искорки, когда он сказал, что сам позаботится о лошадях, дав Робу возможность прямиком отправиться к новобрачной. Роб в душе потешался над собой, понимая, что олицетворяет избитый типаж по уши влюбленного молодожена, но отрицать очевидное смысла не было.
Войдя в хозяйские апартаменты, он прямиком направился в комнату Сары. До сих пор он еще ни разу не ночевал в покоях графа. Роб тихонько вошел в спальню, не желая пугать супругу своим появлением. Лампа с прикрученным фитилем давала достаточно света, чтобы разглядеть ее, невинно спящую на боку с подложенной под щеку правой рукой. Она походила на ангела: точеные черты ее лица замерли в умиротворении, а золотистая коса покоилась на плече.
— Сара… — негромко окликнул он.
Последовало молниеносное движение, и в следующий миг его женушка уже сидела на кровати, обеими руками ухватив пистолет, дуло которого смотрело ему прямо в грудь.
Роб замер, держа руки на виду. И дальше пугать толком не проснувшуюся женщину с пистолетом было бы неразумно.
— Мне почему-то казалось, что я заслуживаю более теплого приема. — Он старался говорить спокойно.
В следующий миг Сара узнала его и, положив оружие на приставной столик, воскликнула:
— Роб, прости меня! Пока тебя не было, мне снились кошмары, будто похитители вновь вернулись за мной.
Она спрыгнула с кровати и бросилась ему в объятия. Он крепко прижал ее к себе. Она дрожала всем телом.