Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Я рад, что ты так думаешь. — Он уныло оглядел себя. — Не исключено, мне понадобятся помощь и время, дабы стать достойным, респектабельным супругом. Я весь покрыт дорожной пылью, которой теперь испачкал и тебя, и твою кровать.
— От этого есть надежное средство. — Она лукаво улыбнулась ему. — Давай примем ванну!
Смеясь, он подхватил ее на руки, чтобы отнести в роскошную купальню. Наконец-то ему действительно повезло.
Глава сорок вторая
—
Сара была вполне согласна с нею. Древние камни утопали в зеленой свежести весенней травы с яркими вкраплениями полевых цветов. Они выбрали тихое местечко, защищенное от ветра каменными стенами и склоном холма.
Прямо перед ними в море выдавался небольшой мыс, заканчивающийся крутым обрывом. На самом его краю опасно кренилась пивоварня, а вокруг были живописно разбросаны остатки стен и хозяйственных построек.
Ради такого случая из Бата пожаловала вдовствующая графиня, которая сейчас восседала в резном деревянном кресле, принесенном из дома ради ее удобства. Пожилая леди недовольно проворчала:
— Я-то думала, что мальчишка будет сегодня здесь. В конце концов, это же день рождения его собственной дочери!
Сара спросила себя, а знает ли Роб о том, что бабушка называет его «мальчишкой». Если вспомнить первоначальную реакцию вдовой графини на появление единственного оставшегося в живых внука, то подобное обращение можно было счесть не иначе как ласковым.
— Графу сегодня предстоит долгая дорога домой, но он пообещал вернуться к обеду, чтобы присоединиться к нам.
Как и Хелен Брум и Руфь Хольт — еще две женщины, сопровождавшие группу молодежи, Сара сидела на камне. Дети же — а их было восемь — предпочли расстеленные на траве одеяла.
В корзинах для пикников лежали элегантные маленькие сэндвичи и восхитительные пирожные и печенья, к которым прилагались горячий чай и шипучий сидр, привезенный из западных графств. Это был настоящий праздник для девочки, которая вступала в новую жизнь.
Бри пришла в экстаз, увидев Алису Брум и еще двух подружек из Бендана — тех буквально очаровала романтическая история о том, как у Бри обнаружился знатный отец, окруживший ее богатством и роскошью. Ее подружки были славными девочками, они искренне радовались счастью Бри и лишь немножко завидовали ей. Знакомство с отцом Бри должно было стать дополнительным украшением этой сказки, и Сара надеялась, что Роб успеет вернуться вовремя, чтобы принять участие в торжестве.
Изрядно подкрепившись, большинство гостей нежились на солнышке и болтали. Самый младший Хольт мирно спал на коленях у матери. Но Бри по своему обыкновению была полна энергии и сил. Вскочив с одеяла,
— Сара, хочешь как следует осмотреть руины?
Сара предпочла бы понежиться на солнце, но она действительно очень редко бывала здесь и почти ничего не видела.
— С удовольствием. Вы не будете возражать?
Остальные гости добродушно отмахнулись. Направляясь вслед за Бри, Сара сказала:
— Надеюсь, ты не пойдешь на мыс. Там земля буквально уходит из-под ног. Пивоварня выглядит так, словно готова обрушиться в любую минуту. — Она окинула взглядом участок суши, выступающий в море, и спросила себя, насколько далеко он простирался, когда здесь строили замок.
Бри виновато взглянула на нее.
— Я ходила туда, чтобы посмотреть, но всего один раз!
Сара выразительно закатила глаза.
— В таком случае я рада, что мыс не выбрал именно тот день, чтобы обрушиться вниз вместе с тобой. Впредь будь осторожнее, прошу тебя. Эти развалины очень опасны.
— То же самое говорил мне и папа. Он сказал, что я должна взять с собой кого-нибудь, если мне захочется побродить здесь. — Бри лукаво улыбнулась. — Вот почему я попросила тебя пойти со мной.
Сара рассмеялась.
— Что ж, вполне справедливо. Я была здесь всего два раза и почти ничего не видела. — Они поднялись на поросший травой пригорок, и Сара прикрыла глаза ладонью от солнца, чтобы взглянуть вниз. Внутренний двор замка показался ей похожим на деревню. — А ведь площадь развалин очень велика, не так ли? Я удивлена, что отсюда не растащили все камни для строительства.
— Миссис Хольт говорит, что деревня опустела после того, как почти все ее жители умерли от чумы, — пояснила Бри. — И люди перестали ходить сюда за камнями, поскольку это место считается проклятым.
Тропинка вела вдоль края обрыва. Посмотрев вниз, Сара увидела небольшое судно, стоящее на якоре между мысом, на котором громоздилась полуразрушенная пивоварня, и еще одним, более широким, расположенным чуть дальше на север. Большой йол показался ей смутно знакомым, но Сара, несмотря на все усилия Роба, по-прежнему слабо разбиралась в кораблях. Она снова приставила ладонь козырьком к глазам, но расстояние было слишком велико, чтобы она могла разглядеть детали.
Сара нахмурилась: ее охватили дурные предчувствия.
— Здесь часто оставляют лодки?
— Иногда. — Девочка присмотрелась. — Но обычно это лодки поменьше. Рыбацкие. А эту я раньше не видела.
— А оттуда есть тропинка наверх?
Бри кивнула.
— Она поднимается по другую сторону мыса. Она довольно крутая, но при этом безопасная. — В голосе ее прозвучало возбуждение. — Ты думаешь, там, внизу, пираты? Или контрабандисты?
— Не знаю, но у меня возникли нехорошие предчувствия. А мы можем подобраться поближе? Я хочу знать, поднимались ли они наверх.