Совсем не джентльмен
Шрифт:
Сара окинула гостиную внимательным взглядом.
— Она была весьма изысканно обставлена в те времена, когда в моде было все египетское. Я всегда нервничала, когда приходилось сидеть на диване с ножками в виде лап крокодила.
— Да, все время боишься, что тебя укусят. — Мэрайя задумчиво погладила голову сфинкса на подлокотнике кресла. — Сколько же здесь этой громоздкой, уродливой мебели!
— Я бы даже не возражала насчет уродства, если бы только она была удобной. — Сара постучала по остроконечному наросту на спинке стула. — Надеюсь,
Мэрайя отворила дверь в дальнем конце гостиной.
— Крокодилы и здесь все заполонили. Пожалуй, лорду Нельсону стоит извиниться за свою победу в битве на Ниле.
— Да еще эти ужасные цвета. Или ты полагаешь, что серо-зеленые портьеры должны были напоминать о грязных водах Нила? Но какова бы ни была причина их покупки, они меня угнетают. — Она распахнула дверь настежь. — Интересно, это покои хозяйки? Нет, здесь гардеробная графа. Тут по-прежнему висят очень дорогие наряды, которые наверняка принадлежали отцу Роба, поскольку его брат, унаследовав поместье, так и не удосужился побывать здесь.
Мэрайя присоединилась к сестре.
— Большая часть гардероба графа в Лондоне наверняка досталась его камердинеру. Грустно видеть одежду, висящую в ожидании своего хозяина, который больше никогда не вернется.
— Да ты поэт, — заметила Сара. — Я же смотрю и вижу вещи, которые просто нужно убрать отсюда, если Роб намерен жить в этих апартаментах. Не думаю, что он обрадуется напоминанию об отце. Давай посмотрим, куда ведет эта дверь.
Она открыла ее и ахнула:
— Ванная комната! Она такая же роскошная, как и в доме Эштона. Я рада, что свою склонность к излишествам старый граф направил и в эту сторону.
— В этой ванне можно запросто уместиться вдвоем. — Мэрайя открыла другую дверь. — И я вижу, у них хватило ума установить ватерклозет. Очень удобно!
— Очередной пример того, что старый граф сорил деньгами. — Через дверь напротив Сара вошла в комнату графини. Подойдя к окну, она раздвинула занавески. — Мебель выглядит так, словно ее выбирала первая жена графа в те времена, когда все буквально помешались на готике. Мрачно, но, по крайней мере, здесь нет крокодильих лап.
Мэрайя кончиком пальца потрогала сухие цветы в пыльной вазе.
— Как ты думаешь, могли эту комнату запереть и оставить нетронутой после смерти матери Роба?
— Очень может быть. Она куда приятнее комнаты графа. А если здесь прибрать, сменить занавески и покрывала на кровати, то станет и вовсе хорошо. — Сара представила, как сюда вбегает Роб, совсем еще мальчишка, чтобы повидать свою мать, быть может, принести ей цветы или другие «сокровища». Комната могла выглядеть мрачной, но ее согревала любовь. — Наверное, мать Роба была единственным человеком, которого любил его отец. И после ее смерти он перестал обращать внимание на что-либо, отчего
— Гораздо лучше, когда после трагедии в жизни встречается еще одна любовь. — Мэрайя подошла к окну. — А отсюда вместо моря виден сад. Когда задуют зимние ветры, в этой комнате будет теплее, чем в остальных.
Сара же внимательно рассматривала кровать под балдахином. Перед ее внутренним взором вдруг пронеслись жаркие картины: она делит эту кровать с Робом. Обуздав неуместные мысли, Сара сказала:
— Давай посмотрим, что можно отыскать на чердаке. Не удивлюсь, если там найдется полный набор мебели для гостиной.
Так и оказалось. Кроме того, в дальней части чердака они нашли кое-что получше: два комплекта светлой элегантной мебели в стиле шератон для спальни. Сара стянула голландское полотно с приставного столика и провела пальцем по мозаичной инкрустации на шелковом дереве.
— Прекрасная мебель! Должно быть, ее убрали из хозяйских апартаментов, когда первая жена графа помешалась на готике. Интересно, а нет ли здесь заодно и портьер с покрывалами?
Мэрайя заглянула за платяной шкаф, стоявший в углу.
— Тут стоят два больших сундука, которые выглядят весьма многообещающе. Ну-ка, неси сюда лампу и давай посмотрим.
Когда Сара подошла к сестре, Мэрайя уже открывала первый сундук. Из крошечных саше, предназначенных для борьбы с молью, пахнуло лавандой. Сара подняла лампу над головой, и Мэрайя сняла первый слой упаковочной ткани. Глазам их предстала парча цвета слоновой кости, расписанная розовыми и бордовыми бутонами.
— Замечательно! Это, наверное, портьеры для комнаты графини. Давай посмотрим, что лежит во втором сундуке.
Мэрайя подняла крышку, под которой обнаружилась такая же парча, только с голубыми цветами.
— А это, похоже, для комнаты графа. Ты наткнулась на настоящее сокровище!
Сара улыбнулась.
— Значит, мы старались не зря, хотя обе стали похожи на старьевщиков. Теперь хозяйские апартаменты будут выглядеть совсем по-другому.
Мэрайя согласно кивнула.
— Итак, надо отправить всех служанок и лакеев готовить главные комнаты для вашей первой брачной ночи!
Сара покраснела, радуясь тому, что в тусклом свете сестра этого не заметит. Несмотря на все эти свадебные приготовления, мысль о том, что всего через несколько дней она станет замужней женщиной, по-прежнему казалась ей нереальной. Напомнив себе, что женщины выходят замуж с незапамятных времен, она закрыла крышку сундука.
Не спеши. Всему свое время.
Сестры возвращались в свои спальни, чтобы переодеться в чистое, и остановились у лестницы.
— Замок похож на лондонский постоялый двор, — сказала Сара, глядя через перила вниз. — Люди снуют туда-сюда. Столько суеты! Отчасти это вызвано тем, что Роб только что унаследовал титул, а отчасти — приготовлениями к свадьбе. Вот только, боюсь, так будет и дальше.