Совсем не джентльмен
Шрифт:
— Роберт будет прекрасным мужем. А я просто… нервничаю. Ты сама говорила, что это — обычное дело.
— Вот ваша шляпка, Сара. — Бри открыла шляпную коробку, которую принесла с собой, и со священным трепетом извлекла оттуда переделанную шляпку.
— Ох, Бри, твоя вышивка — просто загляденье! — Сара кончиком пальца провела по аккуратно вышитым цветам. — Тебе, наверное, пришлось каждый день работать допоздна, чтобы успеть вовремя?
Бри кивнула, но глаза девочки сияли. Сара на мгновение представила, как Бри надевает шляпку
Она повернулась к зеркалу и прикрыла шляпкой свои блестящие светлые волосы. Вышитая лента удерживала кремовую фату леди Келлингтон, ниспадающую Саре на плечи. Вот теперь она выглядела как невеста, а не как герцогиня.
— Ну и последний штрих — чуточку краски. — Вооружившись кроличьей лапкой, Фрэнси подрумянила Саре щеки. — И губная помада.
С косметикой на лице Сара стала выглядеть естественнее и здоровее, уже ничем не напоминая ходячий труп. Дрожащим, срывающимся голосом она произнесла:
— Лучше выглядеть я уже не буду, поэтому пора выходить замуж.
Бри возглавила процессию, и они спустились по лестнице, вышли через переднюю дверь и подошли к украшенному цветами экипажу. Родители Сары, ее дядя и вдовая графиня отбыли в другой карете. Большинство слуг уже собрались в церкви. Остались только двое или трое, чтобы дом совсем уж не опустел.
Гектор помог четырем женщинам подняться в экипаж — на губах его играла легкая, но искренняя улыбка. Когда же они расселись по местам и тронулись в путь, Сара попросила:
— Когда мы приедем, напомните мне, который из них Роб. В последние дни мы оба были так заняты, что я почти не видела его.
Мэрайя похлопала ее по руке.
— Вот почему ты так нервничаешь. Ты чувствовала бы себя лучше, если бы вы больше времени проводили вместе. Но ты хорошо распорядилась этими днями. Главные апартаменты выглядят великолепно, и даже тот скучный маленький кабинет после ремонта смотрится совсем по-другому.
Все это было правдой. Новая экономка оказалась настоящим сокровищем, и люди Келлингтона с надеждой и верой смотрели в будущее. Найти дополнительные рабочие руки в деревне, чтобы сделать уборку и перестановку, оказалось легко, и замок наконец-то начал походить на дом.
В церковь они прибыли слишком быстро. Выбираясь из экипажа, Сара не чувствовала под собой ног. Фрэнси несла цветы в корзине и сейчас достала оттуда маленький букетик для Сары.
— Вот, возьмите, миледи. Эти ярко-желтые нарциссы напоминают солнышко.
Затем Фрэнси раздала цветы Бри и Мэрайе и герцогиня сказала:
— Не поднимай букет слишком высоко, Сара. Держи его на уровне пояса. А теперь вперед, моя любимая сестричка!
— Я твоя единственная сестра, — возразила Сара, опуская букетик на уровень талии.
— Значит, у тебя нет причин сомневаться в том, что ты — любимая!
Лакей распахнул двери церкви перед свадебным кортежем, и изнутри полилась органная музыка. Дядя Питер уже поджидал их в
— Душа радуется при взгляде на тебя! — Он предложил ей руку и, понизив голос, сказал: — Я так счастлив, что воспитал тебя как свою дочь.
При этих его словах Сара чуть было не расплакалась. Опершись о его руку, она сказала:
— Вы заменили мне отца. О большем я мечтать не могла.
В глазах его тоже заблестели слезы. Пока они разговаривали, Фрэнси пошепталась с Бри и Мэрайей, а потом приоткрыла дверь, ведущую в алтарную часть храма.
— Все в порядке, — прошептала она. — Мисс Бри, вы — первая. Не забудьте: идти надо медленно, чтобы все успели заметить, как вы красивы сегодня.
На лице Бри отразилась твердая решимость. Девочка обеими руками стиснула букетик цветов, держа его на уровне пояса, а Фрэнси подала знак органистке. Миссис Хольт сделала изящный переход и заиграла торжественный марш.
Фрэнси распахнула дверь настежь, и Бри первой шагнула в проход. Голову девочка держала высоко и выглядела взволнованной, но счастливой.
За нею шла Мэрайя, невозмутимая и прекрасная, повергающая в шок тех, кто не знал о том, что у Сары есть сестра-близнец.
— Твоя очередь, крошка, — прошептал дядя Питер. — Он хороший человек. Ты сделала правильный выбор.
Неужели Сара действительно выбрала Роба? Или же они заключают брак по расчету? Лихорадочно напомнив себе, что не должна высоко поднимать букетик цветов, она пошла к алтарю, радуясь тому, что рядом шагает дядя, на которого можно опереться. В церкви яблоку негде было упасть, и собравшиеся дружно ахнули от восторга при ее появлении. Платье герцогини, подаренное Мэрайей, сделало свое дело.
Сара нашла взглядом Роба, который уже стоял перед алтарем рядом с Адамом. Дыхание невесты замедлилось, пока дядя вел ее по проходу. Потом он отступил и присел на скамью рядом с родителями Сары.
Роб, худощавый и широкоплечий, олицетворял собой силу. Но когда она подошла к нему, ей показалось, что от него веет холодом. Черты его симпатичного лица застыли словно мраморные, а в ясных синих глазах виднелся лед. Неужели он уже жалеет о том, что женится на ней?
Но даже если и так, он слишком честен и благороден, чтобы развернуться и уйти. Если кто и должен остановить церемонию, так только Сара.
— Дорогие влюбленные, — нараспев заговорил священник, начиная знакомую службу сочным, поставленным баритоном, — мы собрались здесь все вместе…
Если Сара не выйдет за него, на что станет похожа ее жизнь? Будет ли она жить с родителями на далеком и холодном севере? Превратится в тетку-приживалку, оставаясь старой девой в доме сестры? Или поселится в Бэбкок-Холле в качестве незамужней кузины?
Пока в голове у нее путались столь нерадостные мысли, священник продолжал службу. Краешком сознания она уловила, как Роб ясным голосом ответил: