Спасение мира
Шрифт:
Братья тем временем снова о чем-то совещались. Наконец, решившись, они сбежали вниз и понеслись к воронке, обегая деревья.
Те, к сожалению, оказались не столь просты. Первый ряд Чандруппа и Лондруппа преодолели без особого труда, но второй успел немного сомкнуться. Чандруппа получил по плечу веткой, зашатался, но пробежал дальше, однако его брату не повезло — вернее, у деревьев оказался прикопан сюрприз. Из земли выскочил корень и зацепил того за сапог. Лондруппа кубарем покатился по земле.
Вскочил он быстро, но тут же попал
Чандруппа выскочил на остатки дороги — там деревьев не было, только два холма чуть высовывали свои каменистые головы из грунта. Оглянулся и увидел, в каком положении находится его брат. Тот уже потерял оба факела — они горели поодаль, до них ему уже было не добраться.
— Беги к холмам, — заорал Чандруппа. — Беги быстро, там их меньше.
В действительности, большинство деревьев стояли у холмов вдоль дороги, но располагались они компактно и в охоте участия принимать не спешили. Те же, которые ловили Лондруппу, почему-то пытались отсечь его от остатков дороги, на которых сейчас стоял его брат.
Лондруппа, получивший еще раз, но не потерявший присутствие духа, внял совету брата. Он резко изменил направление движения, проскользнул змеей между двумя пытавшимися сомкнуться деревами, получил он них сильный тычок в спину, но не упал и через пару секунд выскочил на открытое пространство. Чандруппа, увидев, что брат пока избежал непосредственной опасности, изо всех сил помчался к воронке, за которой его ждали остальные.
Аллея вокруг них зашумела.
— Чего-то затевается, — мрачно заявил Тарплидав. Помахивая слегка мечом, он стоял посередине дороги и наблюдал за тем, как она укорачивается.
— Что случилось, — повернулся к нему Тиррал.
— Холмы остановились, — откликнулся тот. — Сожрали уже полдороги, а теперь остановились. И деревья от них отходят.
— Ну и фиг с ними, — проворчал Тиррал. — Сейчас нам огонь принесут, поджарим их слегка.
Чандруппа, обежав холмы добрался почти до самой воронки.
— В городе жуть, — прокричал он на ходу. — Все разрушено, по камешку раскатали. И пожгли. На месте башни — дыра в земле, будто крот землю рыл.
— Видели мы этого крота, — пробормотал Тиррал. — Чего делать-то, — обратился он к Рри. — Чего поджигать и где?
— В общем, у меня все готово, — ответил ему маг. — Поджечь можно в любом месте, я потом относительно него сориентируюсь сам. Господин Бомбар, — повернулся он к наставнику Таров.
— Да-да, — откликнулся тот поднимаясь. — Вот здесь пергамент, на него нужно высыпать этого порошка.
— Давай, дерзай, — сказал Тиррал Чандруппе. — Вот хоть эти, с краю. Тебе помочь?
— Было бы неплохо, — задумчиво ответил южанин. — Брат с деревьями пляшет. А у меня больше,
Тиррал кивнул, влез на бруствер и прыгнул. Воронка уже налилась водой почти доверху, он не удержался на скользком краю и плюхнулся в холодную воду. Чандруппа помог ему выбраться.
— Давайте, господин Тиррал, — сказал он, протянув два незажженных факела. Тиррал принял их, перехватил поудобнее и запалил. Загорелись они сразу, хорошо и мощно.
— Поехали, — деловито сказал Чандруппа и они направились к ближайшему дереву. В отличие от тех, что пытались поймать братьев на лугу, оно — как и прочие, составлявшие аллею — не пыталось увернуться от огня. Оно вообще не двигалось. Атакованное с двух точек, оно слегка съежилось — будто прикрывая ветвями обожженное место, а потом вдруг сразу вспыхнуло. От него занялось соседнее, потом следующее — через несколько минут горела вся аллея.
Глава 49. Спасение мира
Со стороны воронки раздался крик — подбежавший туда Тиррал увидел, как Тарплидав перебирается через воронку с детьми подмышками.
— Там жарковато, — проворчал он в ответ на вопрос. — Искры летят. Маг и Бомбар улеглись прямо в воду, надеюсь, что они не сварятся. — Его брови и ресницы были немного опалены.
— Куда их? — Тиррал передал факел подоспевшему Чандруппе и подхватил Энолиду.
— Может к берегу? — спросил Чандруппа. — Вроде бы озеро их не интересует.
Действительно, деревья все скучковались у разваленной арки, там же из земли торчало пять или шесть холмов. Луг вдоль берега озера был почти пуст — только Лондруппа, потирая голову и прихрамывая, медленно направлялся к ним.
Деревья, несмотря на свои размеры, прогорели очень быстро. Холмы с одной стороны дороги теперь покрывала зола, да торчали тут и там дымящиеся остатки стволов. Из-за окружающего воронку бруствера показалось бледное лицо Рри.
— Кажется, получилось, — тихим голосом сказал он. — Только я не уверен, что смогу легко перебраться к вам туда.
Края воронки действительно размывались.
— Давайте, я помогу, — сказал Чандруппа. — Вы, господа, — обратился он к Тиру и Тару. — С детьми лучше отойдите к лугу. Мало ли что… А мне брат поможет.
— Хорошо, — кивнул Тиррал подошедшему Лондруппе. — Как ты?
— Не так уж и плохо, — бодрым голосом ответил тот. — Хотя и заставили меня эти деревяшки побегать. Они же еще и подножки умеют делать!
Тарплидав хмыкнул и, взяв за руку Монона, отправился на берег. Тиррал с Энолидой поспешил за ним.
Отойдя подальше, они повернулись. Рри уже стоял на этой стороне, с него ниже пояса текла вода, но мешок и — главное — пергамент, видимо, не пострадали. Лондруппа и Чандруппа тащили из ямы Бомбара. Поучалось у них это не очень — только после того, как к ним присоединился проверивший свои пожитки маг, они смогли окончательно вытянуть наставника Таров из воды.