Спасенный любовью
Шрифт:
Феллоуз уже встречал леди Луизу на всевозможных собраниях Маккензи, но лишь обменивался с ней вежливыми улыбками и комплиментами. Луиза очень напоминала свою сестру Изабеллу — прежде всего блестящими рыжими волосами, зелеными глазами, женственной фигурой и алыми губками. И Феллоуз вдруг понял, что ему не хочется сразу же отпускать ее.
Но он все же заставил себя убрать руки и спросил:
— Вы в порядке?
— Да-да, сэр. Я снимала гирлянды и чуть не упала. Я подумала, что при данных обстоятельствах гирлянды неуместны. К тому же гости все
Юбки молодой леди соблазнительно зашелестели, когда она, привстав на цыпочках в изящных ботиночках, потянулась за очередной гирляндой.
— Знаете, я чувствовала себя не у дел и захотела хоть как-то помочь, — продолжала Луиза. — А Изабелла… О, она начинает сильно волноваться, когда расстроена, бедняжка…
Феллоуз не знал, что сказать. Он был полицейским и изысканностью манер не блистал.
— Думаю, леди Элинор поправится, — пробормотал он наконец.
— Да, я знаю. Я заглядывала к ней недавно. Она спит как младенец. — Зеленые глаза девушки уставились на Феллоуза, и его словно жаром обдало. — Сэр, вы такой высокий… Не поможете ли мне достать вон ту? — Луиза указана на гирлянду, закрепленную на лепном фризе, до которого не могла дотянуться.
— Да, конечно.
Феллоуз думал, что она спустится, и протянул руку, чтобы помочь, но девушка с улыбкой покачала головой.
— Вам нужно подняться сюда, глупенький. Мы должны оба взяться за нее, иначе она порвется.
Глупенький? Еще ни одна женщина из знакомых Ллойда Феллоуза не называла его «глупеньким».
Он поставил ногу на нижнюю ступеньку, потом сделал еще два шага вверх и оказался рядом с Луизой. И тут он вдруг обнаружил, что у него перехватило дыхание — да-да, он прямо-таки не мог дышать!
— Ну вот, наконец-то… — тихо произнесла Луиза, целуя его.
То было всего лишь легкое прикосновение девичьих губ, но даже этот целомудренный поцелуй воспламенил Феллоуза. Чуть поддерживая девушку, он прижал ее к себе — и вдруг снова почувствовал, что не хочет ее отпускать.
— Мне не следовало этого делать, — прошептала она, обдавая его своим теплым дыханием. — Но мне так хотелось поцеловать вас.
— Почему? — прохрипел Феллоуз; у него внезапно пересохло в горле.
Луиза улыбнулась.
— Потому что вы красивый мужчина и нравитесь мне. К тому же вы однажды спасли Маку жизнь.
— Так это в знак благодарности?
Она еще шире улыбнулась.
— Нет, просто я совсем потеряла стыд. И я не обижусь, если вы отнесетесь ко мне с презрением.
С презрением?.. Да она с ума сошла!
— Вам следовало сказать мне, что… — Ллойд внезапно умолк — словно лишился дара речи.
— Сэр, такое нелегко передать словами. — Луиза потянулась за гирляндой. — Впрочем, теперь я вам сказала. Знаете, мне и впрямь нужна помощь с этой гирляндой.
Феллоуз обвил рукой стан девушки, а другой рукой достал гирлянду. Он не совсем понимал, что сейчас изменилось в его жизни, но точно знал: жизнь стала другой. И он твердо решил, что позаботится о том, чтобы они с Луизой продолжили то, что началось в этой комнате.
Элинор долго спала, и ей снились тяжелые сны, тотчас же ускользнувшие в небытие, когда она очнулась к реальности и боли. Теперь уже рана не давала ей покоя, мешая снова уснуть. Когда же Бет опять предложила ей выпить настойку опия с водой, Элинор, изрядно намучившись, не стала отказываться.
Она проспала свою брачную ночь, весь следующий день и проснулась лишь поздним вечером. Изрядно проголодавшись, она съела все, что принесла ей Мейгдлин. Почувствовав себя гораздо лучше, Элинор решила встать — и оказалась на полу. Ее тотчас же подняли и уложили на кровать.
А потом у нее начался жар. Она видела то появляющиеся, то исчезающие над собой лица Бет, Эйнсли и Изабеллы. И лицо Харта. Ей хотелось задать ему множество вопросов. Что стало с Даррагом? Находились ли поблизости еще и другие наемники? Арестовал ли инспектор Феллоуз его сообщников? Но у нее не было сил разговаривать.
Когда она снова пришла в себя, вокруг царила темнота. Рука все еще болела, но гораздо меньше. Элинор потянулась и зевнула. Все тело было липким от пота, но она чувствовала себя отдохнувшей и окрепшей.
Тут Элинор вдруг обнаружила, что она не одна в комнате. В кресле, неподалеку от кровати, спала, похрапывая, Мейгдлин. А рядом с ней едва тлела масляная лампа. Решив вымыться, Элинор разбудила горничную и попросила девушку приготовить ванну. Мейгдлин протестовала, опасаясь возврата лихорадки, но Элинор, желавшая найти Харта, не хотела являться к мужу насквозь пропотевшей.
Мейгдлин помогла ей искупаться, и от горничной Элинор узнала, что три дня находилась в беспамятстве и что все ужасно боялись, что она не выживет.
Глупости! Она всегда справлялась со своими болезнями. Она сильная как бык!
Почувствовав себя после ванны гораздо лучше, Элинор завернулась в толстый халат, надела теплые тапочки и направилась в спальню Харта, находившуюся через две двери от ее комнаты.
Коридор встретил ее тишиной. В доме все спали. Двери между ее комнатой и его спальней вели в библиотеку Харта и в кабинет. Элинор подумала, что должна радоваться, что до комнаты мужа ей нужно пройти всего двадцать футов. Когда она оставалась в Килморгане в качестве невесты Харта, ей отводили комнату в крыле для гостей, в другом конце дома.
Стучаться в массивные двойные двери Элинор не стала, так как имела ключ, которым запаслась сразу, как только прибыла в Килморган. Однако необходимость в ключе не возникла, поскольку двери оказались незапертыми.
Но, едва переступив порог, Элинор обнаружила, что мужа в комнате нет. Огромная аккуратно прибранная кровать Харта пустовала, а с овального балдахина, установленного на высоте десяти футов, свешивалась парчовая драпировка. Остальную часть комнаты занимали столики и кресла, книжный шкаф, скамья с мягким сиденьем и консольный столик, на котором стоял графин с бренди и лежала коробка с сигарами.