Спенсервиль
Шрифт:
Билли достал из бардачка фонарь и тоже принялся изучать карту.
– Дом Бакстера должен быть где-то на северной стороне Грей-лейк, – сказал Кит.
Билли бросил на него взгляд, но не спросил, откуда ему это известно.
– Так… – сказал он, всматриваясь в карту, – есть тут одна дорога с восточной стороны озера, но к северу она не поворачивает.
– Там разберемся.
– Да. Тут ведь принято ставить перед съездами на проселки самодельные указатели с именами владельцев домов, к которым ведут эти дороги, ты обратил внимание? Вон, видишь? – Билли показал на стоявший неподалеку знак, на котором было
– Нет… хотя, по-моему, знаю. Что-то вроде «Дачи Клиффа, Большого Шефа». Но думаю, сейчас он мог убрать свой указатель, – добавил Кит.
– Возможно… ну, спросим кого-нибудь.
– Не вижу вокруг никого, кого мы могли бы спросить, Билли.
– Везде и всегда найдется кто-нибудь, кто знает.
– Точно. И кто может сразу же сообщить Клиффу, что им интересовались.
– Да, может получиться и так. Слушай, а ты, оказывается, все это продумал заранее, да? Может, и мне стоит иногда тоже заранее о чем-нибудь думать.
– Не повредит. Начинай прямо сейчас.
Они продвигались вперед через кромешную ночную тьму по узкой извилистой дороге, по обе стороны которой возвышались стеной высоченные сосны.
– Тебе приходилось когда-нибудь тут охотиться? – спросил Кит.
– Бывало несколько раз. Тут есть олени, рыси, даже медведи. Ну, и лесные волки изредка тоже встречаются. Но надо хорошо знать местность, а то можно окончательно заблудиться. Здесь, конечно, не самое глухое место на свете, но… да ты и сам видишь.
Они проехали еще несколько минут молча, потом Билли сказал:
– Сворачивай влево, видишь вон там узкую дорогу? Она идет вдоль озера почти до самой северной его оконечности. А дальше придется уже только лететь.
– Полетим. – Кит свернул на лесную дорогу, настолько узкую, что даже пикап пробирался по ней с трудом, а ветви сосен и елей непрерывно скребли его по бокам. Чуть левее, за соснами, временами просвечивало озеро. Взошла яркая, почти полная луна, и в ее свете озеро действительно казалось серым, [42] его поверхность чем-то походила на отполированное олово. Озеро было примерно в милю шириной, поросшее по берегам густым хвойным лесом, и только у самой кромки воды стояли отдельные, уже сбросившие листву березы. Нигде не было видно ни одного огонька: ни на самом озере, ни среди деревьев.
42
Грей-лейк переводится как «Серое озеро».
Действительно удивительный уголок, подумал Кит, но очень уж удаленный от других мест для отдыха, что расположены в Мичигане, – любопытно, как Энни среагировала на то, что ее муж купил дом в таком диком месте. Тому, кто привык жить в сельском районе, под безбрежным голубым небом и постоянно видеть вокруг себя бескрайние горизонты, это место должно было показаться маленьким и тесным, даже населенным призраками и духами, вызывающим клаустрофобию, а зимой здесь, наверное, вообще невыносимо. Однако Бакстер должен чувствовать себя здесь прекрасно: он ведь и сам по характеру тоже своего рода лесной волк.
Кит разглядел за деревьями летний домик, но вид этого строения был нежилой, и Кит подумал, что, наверное, во все расположенные тут дома люди приезжают только на выходные и что сейчас вокруг всего озера, скорее всего, нет ни души, за исключением только четырех человек: его самого, Билли и Клиффа с Энни. Ну что ж, тем лучше. К рассвету здесь вообще никого не останется.
Дорога какое-то время шла вдоль озера, повторяя все его изгибы, – время от времени и само озеро показывалось в просветах между деревьями, – потом она резко свернула к северу, в глубь леса, и Кит остановился.
– Где-нибудь тут должна быть дорога, достаточно широкая, чтобы по ней смог проехать грузовик, – сказал Билли. – Наверное, мы ее проехали.
– Точно. – Поскольку развернуться тут было невозможно, Кит стал сдавать задним ходом, внимательно вглядываясь, не покажется ли где между деревьями и кустарником просвет. Вдоль лесной дороги стояли столбы, и Кит следил и за тем, не отходит ли где-нибудь от них провод в сторону озера.
Наконец Кит съехал с дороги на узкую обочину в том месте, где было сделано небольшое расширение, дававшее возможность разъехаться двум машинам, и остановился. Он вылез из грузовичка, Билли последовал за ним. На улице было холодно, и дыхание застывало в воздухе легким облачком. Стояла и необыкновенная тишина, типичная для осеннего северного леса, когда не слышно ни голосов зверей и птиц, ни треска насекомых, и особенно густая темнота осеннего леса, отступающая обычно лишь с первым снегом, который осветляет землю и как бы освещает деревья.
Кит и Билли прошли вдоль дороги ярдов сто, стараясь отыскать между соснами достаточно широкий разрыв, в который могла бы пройти машина, но безуспешно.
– А может быть, нам лучше пройти через лес по компасу, выйти на тот конец озера и начать поиск оттуда? – негромко проговорил Билли.
– Что ж, может, и стоит попробовать. Пойдем-ка, возьмем свое снаряжение.
Они направились обратно к пикапу, но Кит продолжал следить за столбами и подвешенными к ним проводами. Вдруг он остановился, слегка хлопнул Билли по плечу и жестом показал ему куда-то вверх.
Билли тоже замер и стал всматриваться в темноту. По электрическому проводу, почти незаметному среди деревьев, пробиралась белка. Провод уходил в сторону озера. Под ним тянулся второй, по-видимому, телефонный.
– Они идут точно к озеру, – произнес Билли, – однако обычно столбы ставят вдоль дороги, а тут я никакой дороги не вижу.
Кит подошел к одному из столбов, осмотрелся, потом вошел в лес, обхватил ствол примерно восьмифутовой высоты сосенки, раскачал ее и выдернул из земли.
Ствол ее внизу оказался отпилен. Билли посмотрел на срез и проговорил:
– Вот это да… ну и жук же этот тип!
Кит толкнул еще одну сосенку, и она упала. Кто-то – несомненно, это был Клифф Бакстер – замаскировал ведущую к его дому дорогу спиленными сосенками высотой в восемь – десять футов каждая. На протяжении футов двадцати их было воткнуто в дорогу около дюжины, а в результате создавалось впечатление, что никакой дороги здесь нет, просто продолжается лес. Сосны были еще зелеными и могли простоять так несколько недель, хотя Кит обратил внимание, что по сравнению с другими окружавшими их деревьями они были несколько ниже и стояли не так прямо.