Список рождественских желаний
Шрифт:
— Это — Мизра-Хан, отец большинства котят, которых я вывела. Если вы сядете, то он придет к вам.
Бретт сел на диван и действительно, Мизра-Хан прыгнул к нему и толкнулся головой в рукав графа. Тот попытался сдержаться, чтобы на лице не отразилось отвращение из-за бесчисленных кошачьих волос, оставшихся на тонкой шерсти.
— Вот, я ему понравился.
— Он хочет, чтобы ему почесали за ушами.
Поэтому Бретт почесал шелковистые кошачьи ушки, и был вознагражден громким раскатистым мурлыканьем. Затем он вытащил свой монокль на ленточке и позволил коту недолго поиграть с ним. Граф улыбнулся хозяйке дома, доказав, что умеет обращаться с кошками, когда Мизра-Хан подступил ближе, прямо на его колени, и начал мять бедро графа передними лапами. Когти впились в бежевые бриджи, прихватив и кожу под ними. Бретт осторожно поднял кота и перенес
— Игривый парень, не так ли? — спросил граф, наклонившись, чтобы погладить кота и незаметно оттолкнуть его от блестящих как зеркало сапог. У Мизра-Хана оказалось другое мнение. Он встал на задние лапы и начал точить когти об эти безупречные сапоги. — Эй! — воскликнул Бретт, сильнее толкая кота, после чего Мизра-Хан запустил зубы в палец лорда Боутона.
— Черт возьми! — закричал он, хватаясь за окровавленный палец. — Теперь, полагаю, мне нужно побеспокоиться о том, чтобы не подхватить какую-нибудь ужасную болезнь!
Джерри уже прижимала к себе кота.
— Глупая киска, теперь нам придется побеспокоиться, чтобы ты не подхватил какую-нибудь ужасную болезнь. До свидания, милорд.
Граф пребывал в возбуждении, пока скакал обратно в Боус. Он даже не зашел в детскую до тех пор, пока не опустошил половину бутылки бренди, а в другую ее половину он погрузил отмокать свой палец.
— Ты раздобыл его, папа? Ты привез моего котенка?
— Тише, малышка. Ты ведь не хочешь испортить свой рождественский сюрприз, ведь так?
Граф приехал в Оссинг, подумал Юстас. Какая удача. Теперь он сможет отправиться и лично спросить про ожерелье Джерри.
Погрузившись в новую кипу корреспонденции, которую доставили из Лондона, граф не поверил, что юный Селден хотел получить ожерелье для своей сестры. У привлекательного молодого баронета наверняка где-то имелась любовница, и он оказался слишком смущенным, чтобы признать это, идиот. Без сомнения, та женщина, которую описывал сэр Юстас, не имела никакого сходства с ведьмой, с которой дважды встретился лорд Боутон. Добродушная и щедрая? Ха! Она ведь не отдала ему одного из этих проклятых котят, так ведь?
А ожерелье к этому времени, бесспорно, в загребущих руках Шарлин. Граф знал, что сможет легко получить его назад, пообещав более дорогую безделушку, но у этого парня нет денег и никаких прав на жемчуг. Однако юноша располагал кое-чем, что было отчаянно нужно графу.
— Вы обменяете жемчужное ожерелье на одного из котят моей сестры? — Сэр Юстас почесал голову. — Я не знаю, она так разборчива насчет того, куда они отправляются. Если она отказала вам, то у нее должна быть убедительная причина. — Он замолчал, но граф не собирался обсуждать глупые мотивы мисс Селден. — В принципе, эти кошки наполовину мои, так как наш дядя предназначал первую пару для нас обоих. Но я бы никогда не пошел против пожеланий сестры в этом деле. — Хотя если судить по тому, что он увидел в огромном поместье графа, Стейси едва ли мог представить себе лучший дом для кого бы то ни было, кошачьей или иной породы. И он осознал, насколько глупой была его попытка приобрести жемчуг. В самом деле, у графа было больше денег, чем у ростовщика. — Я подумаю над этим, милорд.
— Сделайте это, — ответил ему Боутон, возвращаясь к своей бумажной работе. Проклятие, чтобы он только не дал за секретаря! — Послушайте, вы случайно не заинтересованы в том, чтобы получить должность, нет?
Граф приехал в Оссинг, какая возможность! Юан Мактавиш был не из тех, кто позволяет себе упустить возможность, ей-богу. Он сделал свое состояние не тем, что ждал, пока оно свалится ему на колени, Бог свидетель, и не собирается позволить этому шансу — или этому графу — пройти мимо. Может быть, этот парень как раз ищет милую молодую девчонку, чтобы та стала матерью его маленькой девочки, неиспорченную красавицу, которая ничего не будет иметь против того, чтобы остаться в деревне, пока граф будет искать собственных удовольствий. Боутон может оказаться не по зубам его Джинджер, но Мактавиш ничего не теряет, если попытается, а может приобрести титул. Итак, торговец решил
Джерри нисколько не возражала против того, чтобы быть нанятой для планирования роскошного приема в своем старом доме, в добавление к занятиям с мисс Вирджинией, и она была рада дополнительному доходу. Девушка было намного ближе к тому, чтобы сделать сквайру приличное предложение о продаже кобылы. Однако чего Джерри не могла одобрить, так это планов на будущее дочери, которыми с ней поделился мистер Мактавиш. Мисс Вирджиния — милое дитя, и Боутон съест ее на завтрак. Какое бы самообладание не сумела внушить Джерри этой прелестной невинности, все это будет смыто прочь одним угрюмым взглядом графа. А если он поцелует ее — как этот повеса имеет обыкновение поступать с каждой женщиной, которая встречается ему на пути — то мисс Мактавиш, как предположила Джерри, разразится потоком слез. У нее и так уже были красные глаза и припухшее лицо, вероятно, от рыданий из-за амбиций отца, замышлявшего бросить ее в объятия самого выгодного и высокопоставленного джентльмена по соседству. К счастью, подумала Джерри, у Джинджер есть котенок Бандит, чтобы утешить ее.
Граф находился в Аппер-Оссинге, смехотворной маленькой деревушке к тому же, где едва ли был хоть один приличный магазин. Но если Боутон живет в Боус, то именно туда и направится Шарлин, леди Трант.
Граф не обрадовался, увидев ее. Раньше он не был таким чопорным, напомнила она ему, но прежде он и не считал себя родителем тоже. Джентльмен просто не может поселить любовницу под одной крышей со своей семьей. На самом деле положение Шарлин оказалось чертовски затруднительным, даже несмотря на то, что она привезла с собой старую тетушку в качестве компаньонки, чтобы соблюсти приличия. Это вовсе не удовлетворит одну кареглазую ведьму, которая уже считает его распутником. Кроме того, тетушка была глуха как пробка, и видела в два раза хуже, чем Шарлин. Проклятие. А граф не смог выбросить их за дверь до тех пор, пока не получит треклятое ожерелье. Во-первых, молодой Селден оказался превосходным секретарем, а во-вторых, Бретт все еще надеялся обменять жемчуг на котенка. Но Шарлин не хотела расставаться с безделушкой, даже когда он сказал, что поверенный, должно быть, совершил ошибку, что он предназначал жемчуг в подарок для своей дочери. И даже когда граф заявил, что в Лондоне Шарлин будет ждать бриллиантовое ожерелье с рубинами. Нет, теперь она хотела заполучить больше перед тем, как оставит его в покое. Теперь леди хотела одного из этих проклятых экзотических котят, о которых Сэмми рассказывала с таким восторгом. Дважды черт их побери.
Граф в Оссинге, боже мой, и его любовница здесь вместе с ним! Мисс Масгроув находила это положение неприятным, безнравственным и непригодным для собственного проживания. Даже если она не могла увидеть из своей спальни в крыле детской, отправляется ли граф в комнаты любовницы каждую ночь, мисс Масгроув все равно была смертельно оскорблена. В действительности, если бы у мисс Масгроув было куда пойти, она покинула бы этот дом безнравственного греха в одно мгновение. Идея поселить кошку в доме казалась достаточно скверной, но куртизанка?
6
Граф приехал в Оссинг, вот так так! Сквайр Ремингтон был в восторге. Наконец-то можно будет сыграть приличную партию в карты! Боутон принял приглашение — он никогда не задирал нос, отметил сквайр — и приехал однажды вечером, после того, как его дочь заснула. Сквайр вежливо осведомился о здоровье маленькой мисс и поднял свой бокал за то, чтобы она продолжала выздоравливать.
— А как ваша замечательная самья? — спросил Бретт, смакуя коньяк и сигары, не встречая неодобрительного выражения мисс Масгроув, цепляющейся за него леди Трант или ее старой глухой тетки. Условия в поместье Боус трудно было назвать приятными. — Кажется, у вас три мальчика?