Спрут3
Шрифт:
Вне себя, он принялся барабанить кулаком в дверь, пока не прибежал охранник.
— Пошлите телеграмму моему адвокату. Пусть немедленно ко мне приедет.
Шантаж
Интервью закончилось, и Джулия пошла провожать Каттани к выходу
— Ты был на высоте, — шепнула она чуть ли не робко, — но говорил такие вещи, что меня мороз по коже подирал.
Он сделал вид, что не придает интервью особого значения. Просто воспользовался возможностью кое-что сказать тому, кто должен понять ему адресованное. Один из приемов в работе. Джулия
То, что он вспомнил о девочке, тронуло Джулию
— Ты знаешь, она спит в объятиях с твоей куклой.
— Очень рад. Грета замечательная девчушка. Наверное, твои родители глубоко переживают, что она растет такой болезненной.
— Еще бы! Возможно, именно из-за этого и испортились отношения у отца с матерью. — Джулия вздохнула. — Что поделаешь. Ну вот, теперь я и на тебя нагоню тоску. — Вдруг она порывисто взяла его под руку — А ведь я хотела пригласить тебя ужинать.
Коррадо внезапно ощутил странное удивление. Впервые в ней заметил то, что мужчина видит в женщине — веселую жизнерадостность, потребность в нежном внимании.
— Я уже давненько не имел дела с женщинами. Однако привык приглашать их сам.
Она бросила на него лукавый взгляд.
— Ну так пригласи ты меня.
Каттани сдался.
— Пойдем туда, куда ты хотела меня повести.
Джулия отвезла его к себе домой. Он был поражен шикарной квартирой. Дорогие ковры, старинная мебель, богато украшенные потолки. Из гостиной стеклянные двери ведут на террасу, уставленную вазонами с геранью и какими-то экзотическими растениями.
— Журналисты неплохо зарабатывают, — сказал Каттани.
— Ты судишь по квартире? Это подарок моего деда. Он тоже был банкиром, а теперь на старости лет наслаждается солнышком на Сицилии.
На шее у Джулии было массивное золотое ожерелье. Коррадо легонько коснулся его рукой.
— А это ты купила на собственные сбережения? — иронически спросил он.
— Нет. Ожерелье мне подарила мать. Ну, удовлетворено любопытство комиссара полиции? — Рука Каттани еще играла драгоценными подвесками ожерелья. Джулия взяла ее в свои ладони.
— Какие у тебя холодные руки, — прошептала она.
Коррадо почувствовал, что его влечет к этой нежной девушке. И вместе с тем испытывал чуть ли не страх. Он улыбнулся и ответил:
— Это, наверное, с голоду.
— Ох, бедняжка! Но не волнуйся, я все приготовлю, не успеешь оглянуться. Я хозяйка что надо!
Джулия побежала на кухню. Он слышал, как она доставала тарелки, гремела сковородками, кастрюлями. Одновременно давала ему указания.
— А ты накрой на стол. Все найдешь в буфете.
Ужин был отменно вкусен. Джулия и впрямь оказалась прекрасной поварихой. В несколько минут она приготовила курицу по-китайски с миндалем. Коррадо наблюдал
— Ты всегда такая голодная?
— По-твоему, я много ем? — усмехнулась она. — Мама тоже мне это говорит. «Уж не беременна ли ты?» — беспокоится она.
— А есть такая опасность? — улыбнулся комиссар.
— Вот это да! Ты не знаешь, мой милый, о том, что люди давно изобрели разные средства, чтобы избежать сюрпризов? Но, может, ты не в курсе. Мне кажется, ты далек от этого мира.
«Свободная девушка, без комплексов, привыкшая говорить с полной естественностью даже на самые деликатные темы». — Каттани продолжал изучать ее, решая, поддаться ли ее неотразимым чарам или выстоять.
Его размышления прервал резкий телефонный звонок. Джулия взяла трубку. Пока она говорила, Коррадо с восхищением глядел на стройный, гибкий силуэт, четко вырисовывавшийся против света.
Рядом с телефоном стоял столик с шахматной доской. Глядя на расположение фигур, нетрудно было догадаться, что это прерванная на середине партия. Джулия взялась за слона и переставила его на другое поле.
— Мой сегодняшний ход, — объявила она своему собеседнику, — слон с2 на а4.
Закончив разговор, девушка сказала:
— Это звонил мой дедушка с Сицилии. Чтобы он не чувствовал себя одиноким, я вот так играю с ним шахматную партию. Завтра он мне снова позвонит и сообщит, какой придумал ответный ход.
— Забавно. Ты, видно, очень привязана к деду?
— Да, это человек, с которым у меня общего больше, чем с кем-либо.
— Расскажи мне о своей семье.
— Ну что можно сказать интересного? Дед основал банк. А у его отца была собственная маленькая флотилия, которая бороздила Средиземное море, перевозя грузы из одного порта в другой.
Каттани пытался понять, что за человек эта девушка, в жилах которой течет кровь арматоров и банкиров.
Джулия заметила, что Коррадо молча на нее уставился. Она ободряюще улыбнулась, налила ему и себе в бокалы шампанское. Подняла бокал. Сделала знак, чтобы он взял свой.
— Чин-чин! — сказала она, высоко держа свой бокал и не отрывая глаз от его лица, словно притянутая магнитом. — Хочешь остаться сегодня у меня?
Лицо Каттани внезапно посуровело.
— Лучше не стоит.
— Боишься себя скомпрометировать?
Он не ответил.
Джулия с тревогой спросила:
— Я тебе не нравлюсь?
— Нет, ты очень красива.
— Ох, — воскликнула она с нескрываемой радостью, — ты нашел, ты нашел мое слабое место! Это тщеславие. Повтори еще раз.
— Да, Джулия, ты замечательно красива.
— Спасибо. Я нахожу, что ты тоже ничего. Главное, умеешь гладить меня по шерстке, так что еще немного, и я начну мурлыкать, как кошечка. Ну ладно. Сегодня я тебя отпускаю. При одном условии: ты должен обещать, что завтра вечером зайдешь за мной на работу. Я заканчиваю в шесть часов.