Спящее убийство
Шрифт:
— Да, тут вы меня подловили, миссис Рид. Что верно, то верно, визит я ей нанес. Возможно, для того, чтобы она знала, что я не пошел по миру с сумой после того, как какой-то напыщенный законник выставил меня из своей конторы. И дело я свое сколотил, и на машине приехал шикарной, да и вообще в жизни я преуспел.
— Вы ведь неоднократно к ней приезжали?
Он заколебался:
— Раза два… может быть, три. Так, мимо ехал. — Он кивнул в знак того, что считает разговор законченным. — Сожалею, что
Джайлз встал.
— Извините нас за то, что мы отняли у вас так много времени.
— Ничего страшного. Порой бывает приятно вспомнить прошлое.
Дверь в кабинет отворилась, в нее заглянула какая-то женщина и немедленно извинилась:
— О, прошу прощения… Я не знала, что у тебя…
— Заходи, дорогая, заходи. Познакомьтесь с моей женой. Это мистер и миссис Рид.
Миссис Аффлик пожала руки посетителям. Это была высокая худая женщина с унылым лицом. Тем не менее одета она была отлично.
— Мы беседовали о прошлом, — объявил мистер Аффлик. — О далеком прошлом, когда мы с тобой еще не встретились, Дороти.
Он повернулся к Гвенде и Джайлзу.
— Мы с женой познакомились во время морского путешествия, — пояснил он. — Она не англичанка, но приходится кузиной лорду Полтерхему.
Он произнес последние слова с явной гордостью. Миссис Аффлик покраснела.
— Морское путешествие — это очень приятное времяпрепровождение, — сказал Джайлз.
— И очень познавательное, — добавил Аффлик. — Насчет знаний у меня как раз и не густо.
— Я все уговариваю мужа отправиться на пароходе в Грецию, — вставила миссис Аффлик.
— У меня нет времени. Я очень занятой человек.
— Мы не будем больше задерживать вас, — сказал Джайлз. — До свидания. Большое спасибо. Итак, вы мне напишете о стоимости экскурсии?
Аффлик проводил их до дверей. Гвенда на миг оглянулась. Миссис Аффлик стояла на пороге кабинета, устремив в спину мужа странный, настороженный взгляд.
Джайлз и Гвенда простились с хозяином дома и направились к машине.
— Вот беда, я забыла свой шарф! — воскликнула Гвенда.
— Ты все время что-нибудь забываешь, — заметил Джайлз.
— Не принимай мученический вид. Я сейчас за ним схожу.
Она вернулась в дом. Через открытую дверь кабинета до нее донесся громкий голос Аффлика:
— С чего это ты врываешься ко мне в кабинет? Вечно ты со своими глупостями…
— Прости меня, Джекки, я же не знала. Кто эти люди и почему их приход так расстроил тебя?
— Никто меня не расстраивал. Я… Увидев на пороге Гвенду, он запнулся.
— Извините меня, мистер Аффлик, не оставила ли я у вас свой шарф?
— Шарф? Нет, миссис Рид. Его здесь нет.
— Как это глупо с моей стороны! Он, должно быть, в машине.
Когда Гвенда вернулась к мужу, он уже успел развернуться. У тротуара,
— Ну и ну, — сказал Джайлз.
— «Шикарная машина», — откликнулась Гвенда. — Ты помнишь, что нам рассказала Эдит Пагетт? По ее словам, Лили была готова поспорить, что речь шла о капитане Эрскине, а не о «нашем таинственном незнакомце в шикарной машине». Разве ты не понимаешь, что этот таинственный незнакомец в шикарной машине и есть Джекки Аффлик?
— Ты права, — согласился Джайлз. — В своем письме к доктору Лили тоже упоминает о «роскошной машине».
Они переглянулись.
— Значит, в ту ночь он был там, «на месте», как выразилась бы мисс Марпл. О, Джайлз, я с таким нетерпением жду четверга, чтобы узнать, что скажет Лили Кимбл!
— А вдруг она струсит и не приедет?
— Она наверняка приедет. Джайлз, если в ту ночь у дома стоял шикарный автомобиль…
— Ты думаешь, что речь шла об этой «желтой опасности»?
— Любуетесь моей машиной?
Жизнерадостный голос мистера Аффлика заставил их вздрогнуть. Он стоял у них за спиной, перегнувшись через хорошо подстриженную зеленую изгородь.
— Я зову ее «Лютиком». Мне всегда нравились красивые автомобили. А этот за милю увидишь, верно?
— Это точно, — подтвердил Джайлз.
— Я обожаю цветы, — продолжал мистер Аффлик. — Нарциссы, лютики, левкои — я их все люблю. Вот ваш шарф, миссис Рид. Он упал за мой письменный стол. Ну что ж, до свидания. Был рад с вами познакомиться.
— Ты думаешь, он слышал, как ты назвал его автомобиль «желтой опасностью»? — спросила Гвенда, когда они отъехали.
Джайлз слегка смутился.
— Вряд ли. Он ведь разговаривал с нами очень любезно.
— В общем-то да… Но на мой взгляд, это ни о чем не говорит. Джайлз, его жена боится его, я прочла это у нее на лице.
— Что? Боится такого добродушного бонвивана?
— Не исключено, что на самом деле он отнюдь не такой добродушный и милый, каким кажется… Джайлз, мистер Аффлик мне не нравится… Хотелось бы знать, с какого момента он стоял за нами и слушал то, о чем мы говорим… Что именно мы говорили?
— Ничего особенного, — ответил Джайлз.
Тем не менее ему по-прежнему было немного не по себе.
Глава 22
Лили приходит на свидание
— Черт побери! — воскликнул Джайлз. Он только что вскрыл пришедшее с послеобеденной почтой письмо и в изумлении смотрел на него.
— В чем дело?
— Это заключение экспертов-графологов.
— Итак, письмо, якобы посланное ею из-за границы, написано не ею? — нетерпеливо спросила Гвенда.